What do you need help on? Cancel X

Jump to:
Would you recommend this Guide? Yes No Hide
Send Skip Hide

US/Japan Changes by Yuzu-chan-Musas

Version: 1.5 | Updated: 02/29/00

Final Fantasy VIII: US/Japanese Differences Ver. 1.5
Written by: Yuzu-chan and Musashi
e-mail: YuzurihaX@aol.com

This FAQ was created out of complete boredom.  Yuzu got the Japanese 
version of FF8 in Japan a few weeks before it was released here in the 
States.  So, while sitting in math together, we came up with a list of 
the differences in the two version.  If anyone has any more info, then 
feel free to e-mail either of us and you'll be given credit.

History of this FAQ: 
Version 1.0 (12/7/99)
 - Initial release
Version 1.1 (1/23/00)
 - Added more stuff to the Other Changes section (Fuujin, Missed GFs, 
      Booshaka, The TV Station).
 - Fixed information about the Tutorial.
Version 1.2 (2/14/00)
 - Added info to The TV Station
 - Added more stuff to the Other Changes section (Deep Sea Research 
Version 1.5 (3//00)
 - Reformatted Monster/Boss list
 - Alphabetized Monster/Boss, GF/Magic and Limit Break lists
 - Added some commentary to several Other Changes
 - Changed the format of the Other Changes section (Put in alpha-order 
      according to title name)
 - Added more stuff to the Other Changes section (Watts)
 - Fixed Booyaka (formerly Booshaka) name

Table of Contents
I. Name Changes
   a. Monster/Boss names
   b. GF/Magic names
   c. Limit Break names
II. Other Changes
   Deep Sea Research Facility
   Fire Cave
   Hot Dogs?
   Missed GFs
   Odekake Chocobo RPG
   The TV Station
III. Credits/Disclaimer

I. Name Changes
As with all the other FF games, the names of things have been changed 
to make it more familiar sounding to American gamers.  This is a list 
of the name changes that we found by using the FF8 Strategy Guide 
published by Brady Games and also FF8: Ultimania published by DigiCube.  
All names marked with * indicate the romanization of the word.  If 
anyone has any info about it, or possible explanations on what it could 
be, please tell either one of us.  Also, there are some monsters 
missing; their names are in Kanji that neither of us could figure them 
out.  We know the English names, but we don't know the Japanese names.  
If anyone knows, or can read Kanji, please tell us and you'll be 

a. Monster/Boss names
This list is pretty long...sorry.  We tried to get as many name changes as we 
could.  But, there's still some kanji we can't read *hint, hint*

English                   Japanese
Adamantoise               Adamantaimai
Anacondaur                Hedge Viper
Armadodo                  Esansuushi*
Belhelmel                 Belhelmelhel
Blobra                    Purinura
Blue Dragon               Dragon Izolde
Cactrot                   Sabotender
Caterchipiller            Kedachiku*
Chimera                   Chimera Plain
Death Claw                Wild Hook
Droma                     Arinyumen*
Elastoid                  Invincible
Elvoret                   Elviole
Esthar Soldier (Cyborg)   Esthar Soldier (Terminator)
Fastitocalon              Fokaroru*
Fastitocalon F            Fokaroru* (Small)
Forbidden                 Life Forbidden
Funguar                   Fungo Ongo
Geezard                   Hau Lizard
Gerogero                  Namutaru-Utoku*
Glacial Eye               Gaze Eye
Grand Mantis              Gran Dearo*
Hexadragon                Melt Dragon
Ifrit                     Efreet
Iguion                    Shumeruke*
Imp                       Garukimasera*
Jelleye                   Double Hugger
Jumbo Cactrot             Jumbotender
Krysta                    Kokyuutosu*
Lefty                     Doromani*
Malboro                   Marlboro (yes, like the cigarette; they use 
                                    smelly breath on you ^_^)
NORG-Left POD             Saguto-Hisaari*
NORG POD                  Seruto-Hisaari*
NORG-Right POD            Soruto-Hisaari*
Oilboyle                  Oil Shipper
Pupu                      Koyo Koyo                    
Red Bat                   Red Mouse
Red Giant                 Urufuramaitaa*
Righty                    Gomani*
Ruby Dragon               Rubrum Dragon
Snow Lion                 Goujushiiru*
Sorceress                 Majou (Witch)
Sphinxaur/Sphinxara       Sphinx/Andol
Torama                    Cuar
Trauma                    Dorumen*
T-Rexaur                  Alkeodinos
Tri-Point                 Tri-Edge
Turtapod                  Granatum
UFO                       UFO?

b. GF/Magic names
Not too many things here...at least, not as much as the monster section 

English                   Japanese
Cura                      Carera
Curaga                    Carega
Cure                      Care
Cactrot                   Sabotender
Demi                      Gravity
Doom Train                Gurasharaborasu*
Fira                      Firera
Firaga                    Firega
Float                     Levitate
Full-Life                 Araise
Ifrit                     Efreet
Life                      Raise
Meltdown                  Merton
Scan                      Libra
Sleep                     Sleepel

c. Limit Break names
There are even less here, actually...oh well...

English                                                  Japanese
Angel Wing (Rinoa's second Limit Break)                  Valley
Bad Breath (One of Quistis' Blue Magics)                 Smelly Breath
Booya (One of Zell's Duels)                              Head Shock
Full-Cure (One of Selphie's Slot magics)                 Full Care
Invincible Moon (One of Rinoa's Angelo Limit Breaks)     Invisible Moon
Lion Heart (Squall's final finishing move)               End of Heart
Punch Rush (One of Zell's Duels)                         Rush Punch
Rapture (One of Selphie's Slot magics)                   Levitaga
Scatter Shot (One of Irvine's Shots)                     Grape Shot
Wishing Star (One of Rinoa's Angelo Limit Breaks)        Wish Star

II. Other Changes
This is the only part that I (Yuzu) wrote alone.  So if you see things 
that are wrong, or you just want to give me comments, then e-mail me, 
not Musashi.  Also, this isn't complete, because I haven't finished 
playing through the English version yet.  Once I do, I'll (hopefully) 
update this section.  Also, this is just a small warning, but I tend to 
ramble on about stuff that makes me mad.  Change makes me mad.  Therefore, most 
of the following entries will probably have rants attached to them.

In Selphie's Diary (on her web page), she says she is trying to get 
people to use Booshaka.  In Japanese, she is trying to get people to 
use Ma-mi-mu-me-mo (The 'M' line in hiragana, for those of you who know 
a Japanese), which is kinda weird...it'd be like trying to get 
people to say A-B-C-D-E.

Deep Sea Research Facility
On Disc 3, after beating Bahamut here, on the way down to Ultima 
Weapon, in the Japanese version you get into fights every 2 steps.  If 
you have Enc. Half on, then you'll get into battle every 4 steps.  If 
you have Enc. None on, then you'll get into battle every 8 steps.  This 
is pretty much the same as the US version, but with one major difference: If you 
have Enc. None on before you go inside, then you'll 
get into no battles at all.

Fire Cave
This is probably one of the biggest differences that I've found so 
far...In the English version, at the Fire Cave (waaaaay at the 
beginning), you have to choose the time it'll take you to go in, find 
and kill Ifrit.  In the Japanese version, however, you choose the time 
it'll take you to go in, find the GF, kill it, then get back out.  Why 
they changed it, I don't know.  There was nothing wrong with it that 
they needed to change it in the first place.

When Fuujin talks in English, she speaks only one word in all caps.  In 
Japanese, she speaks only in one Kanji, which gives the impression that 
she might be speaking Chinese...(well, kinda.)  But I guess they didn't 
do too bad of a job trying to find a similar thing for her to do in 
English, so I have no complaints on this one.

Hot Dogs?
At Balamb Garden, there is a really popular food that always sells 
really fast at the cafeteria.  In English, it's hot dogs, but in 
Japanese, it's bread...I can understand the bread thing (bread is 
_really_ expensive in Japan and they make all different kinds, like 
Curry Bread or Apple Bread, etc.) but hot dogs?  The only places I know 
where hot dogs are popular are at baseball games and at my cousin's 
house (he lives off hot dogs -_-).

Missed GFs
In the Japanese version, you can't get the GFs you missed by drawing 
them at Ultimecia's castle, which makes things more difficult, but 

Odekake Chocobo RPG
Odekake Chocobo was an extra RPG built in with FF8 that can only be 
played by using the Pocket Station.  Unfortunately, you can't get the 
Pocket Station here in the States, unless you import it, so you can't 
play it.  However, I heard from my cousin (who worked for Electronic 
Arts, the people who made FF8 playable for the PC) that the PC version will 
include Odekake Chocobo.  If you have the Pocket Station, then you can use the 
English version of FF8 to play Odekake Chocobo (ChocoWorld).

The TV Station
On the way to the TV station, when you pass by the big TV, a diaglogue 
box pops up in the Japanese version saying something like "Get me back 
I am alive" or something...and the grammar is really weird.  This 
doesn't happen in the English version.  In actuality, these words are 
actually a radio interference, displaying Adel's thoughts.  When I get a chance, 
I'll put the words up here under a new section ^_^

This is the most annoying difference, I think.  In the English version, 
there's all these stupid pop-up Tutorial things that explain 
everything, which you can skip by pressing the cancel button.  In the 
Japanese version, most of the time, there's no tutorial things that pop 
up for no reason.  I mean, yeah, Quistis is Squall's instructor, but 
she doesn't have to explain everything, does she?

Watts is a member of the resistance group Forest Owls.  In English, he calls 
everyone "sir."  In Japanese, he uses "ssu" at the end of all his sentences.  I 
have a speculation about this, but I could be wrong.  Sir is usually used to be 
respectful.  Well, in Japanese, the polite for of all verbs have a "su" at the 
end, and the verbs always come at the end of the sentence in Japanese.  So maybe 
he's trying to be polite in Japanese, too?  But I really don't think this is 
true...usually, "ssu" is slangy and used by younger people.

III. Credits/Disclaimer
This FAQ is copyright 1999-2000 by Yuzu-chan and Musashi.  Final 
Fantasy VIII is copyright Square 1999.  This FAQ is for noncommercial 
purposes.  You are free to use it for this purpose if it is not altered 
in any way and if we are credited.  Also, it would be nice if you either asked 
for permission first or informed either of us that you put it up on your page.  
That way, we can send you an updated version ^_^

Thanks to:
Yuzu's brother (JRMayoMan@aol.com)- for allowing us to use his FF8 game 
     and strategy guide.
Square - for making such a beautiful game (with cool bishounen, too 
Brady Games - for publishing their FF8 Strategy Guide (in English)
DigiCube - for publishing their FF8 Ultimania Strategy Guide (in 
Mr. Ujinmo (MRUJINMO@aol.com)- for letting me know that you can skip 
     the tutorials that pop up.  (Yes, I know a lot of you have said the same 
thing, but he was first).
Meliadoul the Wizard (mel_the_wizard@hotmail.com) - for telling me 
     about the missed GFs thing.
John Roberts (dakkon1096@world.att.net) - for telling me that the weird 
     English text at the radio station is Adel's thoughts and for      
     telling me about the thing in the Deep Sea Research Facility.
Marci (r_greathouse@yahoo.com) - for telling me the correct word 
     Selphie uses.
The newest version of this FAQ can be found at:
Game FAQs (http://www.gamefaqs.com) 
Final Fantasy VIII: The Last Resort (http://members.xoom.com/terry_cyh)
Final Fantasy 8 Industry (http://www.fantasysquare.com)

View in: