What do you need help on? Cancel X

Jump to:
Would you recommend this Guide? Yes No Hide
Send Skip Hide

Game Script by x_loto

Version: v1.00 | Updated: 10/30/2009

|  ドラゴンクエストIII:そして伝説へ…                                     |
|  DRAGON QUEST III: AND TO THE LEGEND... Japanese Game Script                |
|     and Mini Playing Guide v1.00                                            |
|  (C) 2009 Jason Kuntz (x_loto)                                              |
|  x_loto@hotmail.com                                                         |
|  Based on the Japanese release of "Dragon Quest III: Soshite Densetsu e..." |
|     (C) 1988 Enix (Famicom)                                                 |
|  Also released in the U.S. as "Dragon Warrior III"                          |
|     (C) 1988, 1991 Enix, Licenced by Nintendo (NES)                         |
|  Start Date: 07/24/2007                                                     |
|  Latest Submission Date: 10/30/2009                                         |

NOTE: This file uses Japanese (Shift-JIS) encoding. It looks best when viewed
in Word using a fixed-width Japanese font. If you are unable to use Word, don't
worry, as the only minor problem in the browser (as long as you enable Shift-
JIS) is with lining up columns in certain tables.


                   |           Table of Contents           |

          1. Foreword/Mission Statement    .   .   .   .   .  [1FOR]
          2. Transcription/Translation     .   .   .   .   .  [2TRA]

                A. INTRODUCTION    .   .   .   .   .   .   .  [AINT]
                B. ALIAHAN REGION  .   .   .   .   .   .   .  [BALI]
                   i. Aliahan
                  ii. Aliahan Castle
                 iii. Reiveh
                  iv. Najimi Tower
                C. BEHIND LOCKED DOORS: THE THIEF'S KEY    .  [CTHI]
                   i. Aliahan Unlocked
                  ii. Aliahan Castle Unlocked
                 iii. Reiveh Unlocked
                  iv. Aliahan Shrine
                   v. The Cave of Invitation

                A. ROMALIA REGION  .   .   .   .   .   .   .  [AROM]
                   i. Romalia Castle
                  ii. NW. Romalia Shrine
                 iii. Kazahv
                  iv. The Tower of Champagne
                   v. Romalia Castle Revisited
                B. NOANIEL REGION  .   .   .   .   .   .   .  [BNOA]
                   i. Noaniel
                  ii. Elf Village
                 iii. Dream Cave
                  vi. Elf Village Revisited
                   v. Noaniel Revisited
                C. ASSALAM REGION  .   .   .   .   .   .   .  [CASS]
                   i. Assalam
                  ii. Nord's Tunnel
                D. ISIS REGION     .   .   .   .   .   .   .  [DISI]
                   i. Isis Shrine
                  ii. Isis
                 iii. Isis Castle
                  iv. The Pyramid
                E. BEHIND LOCKED DOORS: THE MAGIC KEY  .   .  [EMAG]
                   i. Aliahan Castle Unlocked Part 2
                  ii. Isis Castle Unlocked
                 iii. Assalam Unlocked
                  iv. Romalia Castle Unlocked
                F. PORTOGA REGION  .   .   .   .   .   .   .  [FPOR]
                   i. Portoga
                  ii. Portoga Castle
                 iii. Nord's Tunnel Revisited
                G. BAHARATA REGION     .   .   .   .   .   .  [GBAH]
                   i. Baharata
                  ii. Kidnappers' Cave
                 iii. Baharata Revisited
                  iv. Portoga Castle Revisited
                   v. S. Portoga Shrine
                H. DHARMA REGION   .   .   .   .   .   .   .  [HDHA]
                   i. Dharma Temple
                  ii. Tower of Garuna
                 iii. Jipang Shrine
                  iv. Muor

                A. TEDAN   .   .   .   .   .   .   .   .   .  [ATED]
                B. JIPANG REGION   .   .   .   .   .   .   .  [BJIP]
                   i. Jipang
                  ii. Orochi
                 iii. Jipang Revisited
                C. AN ORAL HISTORY OF EDDIEBURG    .   .   .  [CEDD]
                   i. Initial Settlement
                  ii. Early Growth
                 iii. Economic Expansion
                  iv. Social Unrest
                   v. Popular Revolution
                D. THE PATH TO THE LAST KEY    .   .   .   .  [DLAS]
                   i. Lanceal
                  ii. Ejinbear Castle
                 iii. Sioux
                  iv. Sunken Shrine
                E. BEHIND LOCKED DOORS: THE LAST KEY   .   .  [ELAS]
                   i. Aliahan Castle Unlocked Part 3
                  ii. Tedan Unlocked
                 iii. Shrine of Olivia
                  iv. Lanceal Unlocked
                   v. Cave of Lanceal
                F. PIRATES' DEN    .   .   .   .   .   .   .  [FPIR]
                G. THE PATH TO THE NECROGOND   .   .   .   .  [GNEC]
                   i. Luzami
                  ii. Samanosa Region
                      a. Samanosa Shrine
                      b. Samanosa
                      c. Samanosa Castle
                      d. Samanosa Castle Revisited
                 iii. Elf Village Revisited Part 2
                  iv. Grinlad
                   v. Ghost Ship
                  vi. World Tree Shrine
                 vii. Bay of Olivia
                viii. The Shrine Prison
                  ix. The Necrogond

                 A. LEIAMLAND  .   .   .   .   .   .   .   .  [ALEI]
                 B. THE LAST FRONTIERS     .   .   .   .   .  [BLAS]
                    i. The Castle of the Dragon Queen
                   ii. The Great Pit of Giaga
                 C. THE CASTLE OF BARAMOS  .   .   .   .   .  [CBAR]
                 D. A HERO'S WELCOME   .   .   .   .   .   .  [DHER]
                 E. FAREWELL TO A WORLD    .   .   .   .   .  [EFAR]
                    i. Portoga: A Couple Reunited
                   ii. The Great Pit of Giaga Revisited

                 A. LADATORM REGION    .   .   .   .   .   .  [ALAD]
                    i. Port of Entry
                   ii. Ladatorm
                  iii. Ladatorm Castle
                   iv. Garai's House
                 B. DOMDORA    .   .   .   .   .   .   .   .  [BDOM]
                 C. MELKIDO REGION     .   .   .   .   .   .  [CMEL]
                    i. Melkido
                   ii. Rain Shrine
                 D. MAIRA REGION   .   .   .   .   .   .   .  [DMAI]
                    i. Maira
                   ii. Tower of Rubiss
                  iii. Marsh Cave
                 E. RIMULDAR   .   .   .   .   .   .   .   .  [ERIM]

                 A. THE HOLY SHRINE    .   .   .   .   .   .  [AHOL]
                 B. THE CASTLE OF ZOMA     .   .   .   .   .  [BCAS]
                 C. EPILOGUE   .   .   .   .   .   .   .   .  [CEPI]
                    i. The Cheers of the People
                   ii. Ending Proper
                  iii. Credits

             ACT 0: OUTSIDE THE PLOT
                A. GOOFING OFF     .   .   .   .   .   .   .  [AGOO]
                B. BONUS! BACK OF THE BOX  .   .   .   .   .  [BBOX]

          3. Command Windows   .   .   .   .   .   .   .   .  [3COM]
             A. Starting the Game  .   .   .   .   .   .   .  [3STA]
             B. Basic Command Windows  .   .   .   .   .   .  [3BAS]
             C. Battle Command Windows     .   .   .   .   .  [3BAT]
          4. Item Lists    .   .   .   .   .   .   .   .   .  [4ITE]
             A. Tools  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .  [4TOO]
             B. Equipment  .   .   .   .   .   .   .   .   .  [4EQU]
          5. Magic List and Effects    .   .   .   .   .   .  [5MAG]
          6. Monster List  .   .   .   .   .   .   .   .   .  [6MON]
          7. Version History   .   .   .   .   .   .   .   .  [7VER]
          8. Credits/Thanks/Legal  .   .   .   .   .   .   .  [8CRE]

                   |      Foreword/Mission Statement       |

It has now been more than twenty years since the world was first introduced to
"Dragon Quest." It is one of the most popular and persistent RPG series in
existence, spawning a myriad of sequels, remakes, and spin-offs over the years.
To me, all this attention is well-founded, as it is also (in my opinion) one of
the best (maybe THE best) RPG series for a console system.

However, because of Nintendo of America's tight reign on the content of its
games in the 80's and early 90's, much of what we saw in the U.S. was watered-
down or otherwise altered. For example, have you ever heard of a Puff-puff?
This mysterious massage technique is well-known to fans of recent "Dragon
Quest" games, including "Dragon Quest VIII," but you may not know that it
actually made its debut in the Japanese release of the very first game! (In the
American release, the character says instead that she has no tomatoes. For the
record, Nintendo, there is a huge difference between a Puff-puff and a lack of
tomatoes. :P)

This is where I enter the story. I have had a life-long interest in the
languages of the Far East, Japanese in particular. The characters used in
writing Japanese have always fascinated me, but the language itself, with its
complex honorific grammar system, strange usage of particles, and yes, even
those beautiful kanji characters, seemed all but impenetrable. But now, finally,
I've decided to buckle down and learn Japanese, using video games as a tool--
and sharing the fruits of my labors with you, O Lucky Readers! Therefore, I am
providing my translation of the original Japanese version of "Dragon Quest III"
so that you can see along with me where it differs from the American version.
(And it just seemed like a good idea, since no one else had done it yet!)

But more than just that, I am also asking for your help, O Knowledgeable
Readers. If you are reading this, and you know Japanese (or, at the very least,
you know it better than I do), and you find a mistake, please do not hesitate
to send me an email so that I may correct it. If I've written a word in kanji
that should be left in kana (or vice versa), let me know; if I've used the
wrong kanji somewhere, let me know. You will be credited in the next release.

As one final note, let me point out that this is not a walkthrough. It is
simply the script, plus a mini-guide to get you playing in Japanese if you

Just a little trivia:
・This was the first game in the series to use a battery-packed RAM for saving
game progress. The American releases of "Dragon Warrior" and "Dragon Warrior
II" were released after this, and both were given a battery in lieu of the
password feature as well.

・This entry introduced the following elements to the series: Dharma Temple and
customizable characters, interchangeable party members, the Vault, a day/night
cycle, and the ability to choose a destination for the "Ruhla" (Return) spell.
・This is the first game in the series where the player may actually partake of
a "Puff-puff" of sorts....

Well, that's enough for this long introduction, O Intrepid Readers. It is my
sincere hope that you enjoy this guide, and perhaps even find it useful!

                   |       Transcription/Translation       |

In this section, I have typed up the game text using the following format.
Firstly, the game text is reproduced exactly as it appears in the game (barring
the occasional typo). Next, the text is presented using the kanji that I
believe are correct. Lastly, I present my translation of the original text into
English. This translation is as accurate as possible to the best of my
knowledge, but some passages were altered slightly to make better-sounding
English. To make mistakes easier to spot, I am marking passages that I am
unsure of with "(?)" although in all probability there are also other errors
that I don't realize I have made. Also, I have not seen 100% of the game text.
If you know of anything that is missing, please let me know and I will try to
fill in the empty spots sometime in the future.

I have marked the beginning of each "Act," and each major and minor section,
with a distinctive header to aid in browsing. Likewise, I have marked each
separate event or conversation with "★" to make it stand out. In the nighttime
segments, I did not include characters who were simply snoring (there is an
awful lot of 「ぐうぐう……。」 going on...). Where the player's name appears
in the text I have used the name "X." (In case you're curious, this game
doesn't allow for Roman letters to be used in the character's name, so what I
actually used was "えっくす," pronounced "Ekkusu"...which is simply the
Japanese pronunciation of the letter "X.") The characters that the game
provided were スタロン (Stallone), the male Warrior; キット゛ (Kidd), the male
Wizard; and エルシト (Elsit), the male Priest. I also created my own characters:
えいりあ (Alia), the female Merchant; せ゛ろ (Zero), the male Martial Artist;
and ろうる (Roll), the female Goof-off. Also, えて゛い (Eddie) the Merchant was
created specifically for the New Town.

I have tried, as much as possible, to arrange the text in the order it would be
seen in actual gameplay, but for organization's sake some of the ordering may
have been changed.

As a supplement to this file for those who actually want to play the game in
Japanese, I have also made maps of the entire game with the Japanese names of
items and locations (with translations, of course) available on GameFAQs.com.
These can also be used with the U.S. version, as only the names will be
significantly different.

And now, without further ado, I present to you:

                    Dragon Quest III: And to the Legend...

________--------~~~~~~~~             ACT I             ~~~~~~~~--------________
                     THE JOURNEY BEGINS
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

             ----<<<<{{{{((((    INTRODUCTION    ))))}}}}>>>>----

それは Xが 16さいになる たんじょうびの ことであった。
それは Xが 十六歳になる 誕生日の 事であった。
That was X's sixteenth birthday.

Mother's Voice
*「おきなさい。 おきなさい わたしの かわいい Xや……。
*「おきなさい。 おきなさい 私の 可愛い Xや……。
Wake up. Wake up, my dear X....

[Scene opens on X's home]

*「おはよう X。 もう あさですよ。
*「お早う X。 もう 朝ですよ。
Good morning, X. It's already morning.

*「きょうは とても たいせつなひ。 Xが はじめて おしろに いくひ だった
*「今日は とても 大切な日。 Xが 初めて お城に 行く日 だったでしょ。
Today is a very important day. It is the day that you will go to the castle for
the first time.

*「このひのために おまえを ゆうかんな おとこのこ として そだてたつもりで
*「この日の為に お前を 勇敢な 男の子 として 育てたつもりです。
For this day, I have tried to raise you as a brave boy.

[Mother heads for the stairs]

*「さあ かあさんに ついて いらっしゃい。
*「さあ 母さんに 付いて いらっしゃい。
Come, follow your mother.

[Mother leads X to Aliahan Castle]

*「ここから まっすぐいくと おしろ です。
*「ここから 真っ直ぐ行くと お城 です。
If you go straight ahead from here, there is the castle.

*「おうさまに ちゃんと あいさつ するのですよ。
*「王様に ちゃんと 挨拶 するのですよ。
You will meet properly with His Majesty.

★Mother (if you try to turn back)
*「Xや どうしたの? おうさまに あっていらっしゃい。
*「Xや どうしたの? 王様に 会っていらっしゃい。
What's wrong, X? Go meet with His Majesty.

[X enters the castle and proceeds to the throne room]

*「よくぞ きた! ゆうかんなる オルテガのむすこ X よ!
*「よくぞ 来た! 勇敢なる オルテガの息子 X よ!
Welcome! Son of the brave Ortega, X!

*「そなたの ちち オルテガは たたかいのすえ かざんに おちて なくなったそ
*「そなたの 父 オルテガは 戦いの末 火山に 落ちて 無くなったそうじゃな。
Thy father Ortega fell into a volcano at the end of a battle and disappeared.

*「そのちちの あとをつぎ たびに でたいという そなたの ねがい しかと き
*「その父の 後を次 旅に 出たいと言う そなたの 願い しかと 聞き届けた!
I have granted thy wish to leave after thy father on the next journey!

*「てきは まおうバラモスじゃ!
*「敵は 魔王バラモスじゃ!
The enemy is the Devil Baramos!

*「せかいの ひとびとは いまだ まおうバラモスの なまえすら しらぬ。
*「世界の 人々は いまだ 魔王バラモスの 名前すら 知らぬ。
The people of the world do not yet know even the name of the Devil Baramos.

*「だが このままでは やがて せかいは まおうに ほろぼされよう。
*「だが このままでは 軈て 世界は 魔王に 滅ぼされよう。
Nonetheless, as things are the world shall be destroyed by the Devil before

*「まおう バラモスを たおしてまいれ!
*「魔王 バラモスを 倒してまいれ!
Go and defeat the Devil Baramos!

*「まちの さかばで なかまをみつけ これで そうびを ととのえるが よかろ
*「町の 酒場で 仲間を見つけ これで 装備を 整えるが よかろう。
You should find companions at the town's bar and prepare your equipment with

Xは おかねと なかまのための ぶき ぼうぐを もらった!
Xは お金と 仲間の為の 武器 防具を もらった!
X received gold, along with weapons and armor for his companions!

*「では また あおう! X よ!
*「では また 会おう! X よ!
Well then, let us meet again! X!

            ----<<<<{{{{((((    ALIAHAN REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Aliahan    ****++++----

*「おかえりなさい わたしのかわいい X。
*「お帰りなさい 私の可愛い X。
Welcome home, my dear X.

*「さぞや つかれたでしょう。 さあ もう おやすむ。
*「さぞや 疲れたでしょう。 さあ もう お休む。
I'm sure you're probably tired. Come, rest soon.

[X's party rests]

*「おはよう! あさですよ Xや。 さあ いてらっしゃい。
*「お早う! 朝ですよ Xや。 さあ いてらっしゃい。
Good morning! It's morning, X. Come on, go.

★Mother (Before Leaving)
*「どうかしたの X? ぼうけんにでるのが つらいの?
*「どうかしたの X? 冒険に出るのが 辛いの?
How are you, X? Is it heart-breaking for you to leave on your adventure? (?)
│*「かあさんだって Xに いつまでも そばに いてほしい……。
│*「母さんだって Xに 何時までも 側に いてほしい……。
│I too wish I were always by your side....
│*「でも こどもは いつのひか おやから はなれなければ ならないのです。
│*「でも 子供は 何時の日か 親から 放れなければ 生らないのです。
│But if children don't separate from their parents someday they will not bear
│fruit. (?)
│*「さあ おゆきなさい! ゆうかんで りっぱだった とうさんのように……。
│*「さあ お行きなさい! 勇敢で 立派だった 父さんの陽に……。
│Come on, go! You are like your father, brave and handsome....
 *「そう! あなたには ゆうしゃオルテガの ちが ながれているのですものね!
 *「そう! あなたには 勇者オルテガの 血が 流れているのですものね!
 So! Within you flows the blood of the hero Ortega! (?)

 *「さあ おゆきなさい! ゆうかんで りっぱだった とうさんのように……。
 *「さあ お行きなさい! 勇敢で 立派だった 父さんの陽に……。
 Come on, go! You are like your father, brave and handsome....

*「おまえの ちちオルテガは りっぱな ゆうしゃじゃった。 このじいの むすこ
*「お前の 父オルテガは 立派な 勇者じゃった。 この祖父の 息子じゃ!
Your father Ortega was a fine hero. He is this old man's son!

★Woman: Near Entrance
*「ここは アリアハンの じょうかまち。
*「ここは アリアハンの 城下町。
This is the castle town of Aliahan.

*「きたにいくと レーベのむらが ありますわ。
*「北に行くと レーベの村が ありますわ。
When you go north, there is the village of Reiveh.
[NOTE: In the U.S. version, the village is called Reeve. Typing the Japanese
name literally would have given me the same spelling, but the tendency to
pronounce the word in an English way would be very strong. Therefore, I tried
to spell the name in a way that would be pronounced similarly to the Japanese

★Old Man: Near Entrance
*「かつて アリアハンは すべてのせかいを おさめていた のじゃ。
*「嘗て アリアハンは 全ての世界を 治めていた のじゃ。
Once, Aliahan ruled over the whole world.

*「しかし せんそうが おこって おおくの ひとびとが しんだ。
*「しかし 戦争が 起こって 多くの 人々が 死んだ。
But a war occurred, and many people died.

*「そして うみのむこうにつうじる たびのとびらを ふうじこめたのじゃ。
*「そして 海の向うに通じる 旅の扉を 封じ込めたのじゃ。
Therefore, the Travel Door that leads beyond the sea was sealed.

★Man: Main Walkway, E End
*「おしろから うみづかいを あるくと みさきの どうくつが あるそうです。
*「お城から 海づかいを 歩くと 岬の 洞窟が あるそうです。
When you walk along the sea from the castle, there is the Promontory Cave. (?)

★Woman: Near Church
*「まちのなかにいると まおうが せかいをほろぼすなど まるで うそのようです
*「町の中にいると 魔王が 世界を滅ぼすなど 丸で 嘘のようですわ。
When you are in town, that the Devil is destroying the world and such seems to
be quite a lie.

★Soldier: Church
*「アリアハンは うみに かこまれた たいりく なのだ。
*「アリアハンは 海に 囲まれた 大陸 なのだ。
Aliahan is a continent which is surrounded by the sea.

*「しかし うみのむこうには もっと おおきな たいりくが あるというぞ。
*「しかし 海の向うには もっと 大きな 大陸が あると言うぞ。
But they say that beyond the sea there are larger continents.

★Man: Blocking Entrance to E Building
*「まちのそとに でて ながくあるけば やがて よるに なります。
*「町の外に 出て 長くあるけば 軈て 夜に なります。
If you leave town and walk for a long time, before long it will become night.

★Old Man: At Well
*「このしろの にしに うかぶ しまを もう みなさったか?
*「この城の 西に 浮かぶ 島を もう 見なさったか?
Have you already seen the island that rises to the west of this castle?
│*「あの しまに そびえるのが ナジミのとう じゃ。
│*「あの 島に 聳えるのが ナジミの塔 じゃ。
│On that island rises Najimi Tower.
 *「そとにでれば すぐに みられるはずじゃ。
 *「外に出れば 直ぐに 見られるはずじゃ。
 If you go outside, I expect you should be able to see it immediately.

★Soldier: Arms Shop
*「あなたが あの ゆうかんだった オルテガの むすこさんか? おちちうえは 
*「あなたが あの 勇敢だった オルテガの 息子さんか? お父上は 立派でした
You are the son of the brave Ortega? Your father was splendid!

★Soldier: Ruida's
*「つれてゆくなら せんし そうりょ まほうつかいの 3にんが いいぜ。ひっ
*「連れて行くなら 戦士 僧侶 魔法使いの 三人が いいぜ。ひっく。
If you are going to take someone, a Warrior, Priest, and Wizard are good. *Hic*

*「ここは ルイーダのみせ。
*「ここは ルイーダの店。
This is Ruida's Shop.

*「たびびとたちが なかまをもとめて あつまる であいと わかれの さかばよ。
*「旅人達が 仲間を求めて 集まる 出会いと 別れの 酒場よ。
It is a bar where travelers seek companions and gather for meetings and

*「なにを おのぞみかしら?
*「何を お望みかしら?
What is your wish?

[Party menu]

*「じゃ またいらしてね。
*「じゃ 又いらしてね。
Well, again .... (?)

★Registrar: Ruida's 2F
*「ここは ぼうけんしゃの とうろくじょ。
*「ここは 冒険者の 登録じょ。
This is the Adventurer's Registry.

*「あなたが なかまにしたいひとを とうろくして さしあげましょう。
*「あなたが 仲間にしたい人を 登録して 差し上げましょう。
You should make a record for people you want in your party and post it.

*「ここで とうろくしておけば したの さかばで ぼうけんに つれだすことが 
*「ここで 登録しておけば 下の 酒場で 冒険に 連れ出すことが できます。
If you make a record here, you can take them out to adventure at the bar below.

*「あたらしいひとを めいぼに とうろくしますか?
*「新しい人を 名簿に 登録しますか?
Add a new person to the register?
│[Registry menu]
 *「では あたらしいひとを とうろくしたくなったら また おこしください。
 *「では 新しい人を 登録したくなったら また お越し下さい。
 Well, if you later want to register a new person, please come again.

★Berserker: Ruida's 2F
*「あそびにんは ほんとうに やくたたずだ。
*「遊び人は 本当に 役立たずだ。
A Goof-off is truly useless.

*「つれてゆきたいなら じゅうぶんに つよくなってから シャレのつもりで なか
*「連れて行きたいなら 十分に 強くなってから 洒落のつもりで 仲間にしろ。
If you want to take one, after you become strong enough take one into your
party to be funny.

★Bard: Ruida's 2F
*「けんじゃは えらばれしもの。 しゅぎょうを つんだものだけが なれるそう
*「賢者は 選ばれし者。 修行を 積んだ者だけが なれるそうな。
A Sage is a chosen one. Only one who has discipline can become one.

★Cat: Ruida's 2F


★Soldier: Laid Out Near Arms Shop
*「おう! ひるま さかばであった にいちゃんじゃねえか。ひっく。
*「おう! 昼間 酒場であった 兄ちゃんじゃねえか。ひっく。
Oh! That is my brother who is at the bar during the day, isn't it. *Hic*

★Merchant: Arms Shop
*「きょうは もう みせじまいだ。 いえで ゆっくり ねむって あした また 
*「今日は もう 店仕舞いだ。 家で ゆっくり 眠って 明日 また 来ておく
The shop is already closed for today. Sleep at your house and come again

★Man: E Building
*「こんな よふけに なんの よう ですかな?
*「こんな 夜更けに 何の 用 ですかな?
What business do you have here so late at night?

★Woman: E Building
*「いいの? かえらなくて? おかあさんが しんぱいして いるわよ。
*「いいの? 帰らなくて? お母さんが 心配して いるわよ。
Yes? You're not going home? Your mother is worried.

★Bard: Inn
*「おや? たしか ひるま さかばの 2かいで おあいしま したよね。
*「おや? 確か 昼間 酒場の 二階で お会いしましたよね。
Oh? I'm sure we met on the second floor of the bar during the day.

*「まあ おそかったのねっ。 でも ぶじで ほんとうに よかったわ!
*「まあ 遅かったのねっ。 でも 無事で 本当に よかったわ!
You might say you were late. But is truly good that you were safe!

*「もう うえにいって おやすむなさい。
*「もう 上に行って お安むなさい。
Go up soon and rest.

*「おともだちも ごいっしょに…。 ゆっくり やすむのですよ。
*「お友達も ご一緒に…。 ゆっくり 安むのですよ。
Your friends, too.... Rest easy.

[X's party rests]

*「おはよう! あさですよ Xや。 さあ いてらっしゃい。
*「お早う! 朝ですよ Xや。 さあ いてらっしゃい。
Good morning! It's morning, X. Come on, go.

                ----++++****    Aliahan Castle    ****++++----

★Guard: Front Gate (L/R)
*「アリアハンの おしろに ようこそ。
*「アリアハンの お城に ようこそ。
Welcome to Aliahan Castle.

★Guard: Stairs to 2F L
*「おうさまは このうえに おはします。
*「王様は この上に おはします。
His Majesty is up here. (?)

★Guard: Stairs to 2F R
*「さあ おうさまが おまちかね ですぞ。
*「さあ 王様が お待ち兼ね ですぞ。
Come, His Majesty has been waiting long.

★Guard: SW Corner
*「かつて まちじゅうをあらした とうぞくバコタも いまは ろうのなかよ。わっ
*「嘗て 町中を荒らした 盗賊バコタも 今は 牢の中よ。わっはっは。
Now even the thief Bakota who used to break into the whole town is in jail.

★Old Man: Pond in SW
*「とうぞくバコタの つくった カギは かんたんなドアを すべて あけたそう
*「盗賊バコタの 作った 鍵は 簡単なドアを 全て 開けたそうじゃ。
A key made by the thief Bakota opened all simple doors.

★Woman: NW Area
*「おひめさまを みませんでした? おひめさまー。オロオロ…。
*「お姫様を 見ませんでした? お姫さまー。オロオロ…。
Haven't you seen the Princess? Prince-ss. I'm all flustered....

★Princess: N Courtyard
*「まおうのせいで そとにだしてもらえないの。 もう いや。 こんな まいに
*「魔王のせいで 外に出してもらえないの。 もう いや。 こんな 毎日。
It's the Devil's fault I can't get anyone to take me out. No more. Every day
like this.

★Man: SE Area
*「うわさでは みさきのどうくつから ナジミのとうに いけるとか。
*「噂では 岬の洞窟から ナジミ塔に 行けるとか。
According to rumor, from the Promontory Cave you can go to Najimi Tower.

★Guard: Dungeon
*「しゅうじんと はなしたくば ろうやごしに はなしかけるがよい。
*「囚人と 話したくば 牢屋越しに 話し掛けるがよい。
If you want to speak with the prisoners, you should talk to them across the

★Berserker: R Cell
*「どうせ ろうやをあける カギは もってないだろ! あっちに いきな!
*「どうせ 牢屋を開ける 鍵は 持ってないだろ! あっちに 行きな!
At any rate, you don't have a key to open the jail! Go away!

★Prisoner: L Cell
*「くそー! あの ナジミのとうの ろうじんめ!
*「くそー! あの ナジミの塔の 老人め!
Shi-t! That old man of Najimi Tower!

*「このバコタさまから カギを うばいやがった!
*「このバコタ様から 鍵を 奪いやがった!
He snatched the key from me, Bakota!

★Guard: Top of Throne Room Stairs
*「たびから もどったときは そのせいかを ぼうけんのしょに きろくしてもらう
*「旅から 戻った時は その成果を 冒険の書に 記録してもらうといい!
When you want to return from your journey, you should get your results recorded
in the Adventure Log!

*「そうすれば しばし たびをやすんでも すぐに ふっかつ できるはず!
*「そうすれば しばし 旅を休んでも 直ぐに 復活 できるはず!
If you do so, you should be restored immediately even after resting from your
journey for a while.

★Woman: Throne Room
*「ゆうしゃさま! はやく へいわな よのなかに してくださいませっ。
*「勇者様! 早く 平和な 世の中に して下さいませっ。
Sir Hero! Please, quickly make the world peaceful.

★Bard: Throne Room
*「おしろは よるになると しめてしまいます。おうさまに あえるのは ひるまだ
*「お城は 夜になると 閉めてしまいます。王様に 会えるのは 昼間だけですよ。
The castle is shut when it becomes evening. You can meet with His Majesty only
during the day.

★Guard: Throne L
*「ぶき ぼうぐは そうびをして みに つけるように! もってるだけでは だめ
*「武器 防具は 装備をして 身に 付けるように! 持ってるだけでは 駄目です
Equip weapons and armor and wear them on your body! Just carrying them is no

★Guard: Throne R
*「たたかいでは うしろにいるものほど ダメージを うけにくい。
*「戦いでは 後ろにいる者ほど ダメージを 請けにくい。
In battle, the person who is furthest back will receive less damage.

*「ならびかたにも きを おつかいなさい。
*「並び方にも 気を お使いなさい。
Use care even in the way you line up.

★Chancellor: Throne Room
*「ひとりたびは きけんすぎる。
*「一人旅は 危険すぎる。
A one-man journey is too dangerous.

*「まちのにしのはずれ ルイーダのさかばで なかまを みつけるが よろしかろ
*「町の西の外れ ルイーダの酒場で 仲間を 見つけるが 宜しかろう。
You should find companions at Ruida's Bar in the western end of town.


★Guard: Front Gate R
*「このやは やどに とまるなどし あさになったら くるがよい。
*「この屋は 宿に 止まるなどし 朝になったら 来るがよい。
If you stay at the inn until morning, you should come back to this building. (?)

★Guard: Front Gate L
*「おうさまは すでに おやすみのはずだ!
*「王様は 既に お休みのはずだ!
I expect His Majesty is already resting!

The King and Saving

★King: Saving the Game
*「よくぞ きた! わがアリアハンの ゆうかんなる わかものよ!
*「よくぞ 来た! 我がアリアハンの 勇敢なる 若者よ!
Welcome! Our brave lad of Aliahan!

[Points till next level]

*「そなたらの たびのせいかを この ぼうけんのしょに きろくしても よいか
*「そなたらの 旅の成果を この 冒険の書に 記録しても よいかな?
Shall I record the results of your journey in this Adventure Log?
│*「しかと きろくしたぞよ。
│*「しかと 記録したぞよ。
│I have recorded it. (?)

*「どうじゃ? また すぐに たびだつ つもりか?
*「どうじゃ? また 直ぐに 旅立つ つもりか?
How about it? Do you plan to set out again immediately?
 *「では しばし やすむがよい! また あおう! Xよ!
 *「では しばし やすむがよい! また あおう! Xよ!
 Well then, you should rest for a while! Let us meet again! X!

 Narration: After Saving and Quitting
 おつかれさまでした。 りせっとぼたんを おしながら でんげんを  きってくだ
 お疲れ様でした。 リセットバトンを 押しながら 電源を 切って下さい。
 That's enough for today. Please turn off the power while pressing the Reset

 りせっとをおさずに でんげんをきると ぼうけんのしょが きえてしまう ばあい
 リセットを押さずに 電源を切ると 冒険の書が 消えてしまう 場合がありま
 If you turn off the power without pressing Reset, the Adventure Log may
 disappear completely!!

★King: Returning to Game
*「よくぞ もどった!
*「よくぞ 戻った!
How good that you have returned!


*「では ゆくがよい! Xよ!
*「では 行くがよい! Xよ!
Well then, you should go! X!

★King: Returning from Death
*「おお X! しんでしまうとは ふがいない!
*「おお X! 死んでしまうとは 不甲斐ない!
O X! Your death is disappointing!

*「そなたに もういちど きかいを あたえよう!
*「そなたに もう一度 機会を 与えよう!
I shall give thee one more chance!

                    ----++++****    Reiveh    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「レーベのむらに ようこそ。
*「レーベの村に ようこそ。
Welcome to the village of Reiveh.

★Berserker: Near Center
*「まちのそとを あるくとき あやしけな ばしょには なにか あるかも しれ
*「町の外を 歩く時 怪しけな 場所には 何か 歩かも 知れぬ。
When you walk outside of town, you can't know if something is in a suspicious
area without walking there.

*「とおくから みるだけでなく そのばしょまで いくことだな。
*「遠くから 見るだけでなく その場所まで 行くことだな。
It's not just seeing from afar, it's also going up to that place.

★Man: Building Near Tool Shop
*「とうぞくのカギは てにいれましたか?
*「盗賊の鍵は 手に入れましたか?
Have you obtained the Thief's Key?
│*「それは やかったですね。
│That's good.
 *「このむらの みなみの もりには ナジミのとうに つうじる どうくつが あ
 *「この村の 南の 森には ナジミの塔に 通じる 洞窟が あるとか……。
 In a forest south of this village is a cave that leads to Najimi Tower....


★Man: Near Boulder
*「よいしょ よいしょ。 だめだ…。おもくて おしても びくとも しないや。
*「よいしょ よいしょ。 駄目だ…。重くて 押しても びくともしないや。
Heave-ho, heave-ho. It's no good.... It's heavy, and even pushing doesn't budge

★Man: Near Boulder (After Pushing)
*「やや すごい! そのちからが いつか きっと やくにたちましょう!
*「やや 凄い! その力が いつか きっと 役に立ちましょう!
That's quite amazing! That power one day will certainly be useful!

★Boy: Inn 2F
*「いっぱい まものたちを やっつけてね! あいつらが ボクのパパとママ
*「一杯 魔物達を やっ付けてね! あいつらが ボクのパパとママを……。ぐす
Do away with all the monsters! They...my papa and mama.... *Sob*


★Berserker: Inn 2F
*「そのこの おやは まものたちに やられたらしい。 オレは ふびんで ならぬ
*「その子の 親は 魔物達に 殺られたらしい。 オレは 不憫で ならぬのだ。
It seems this child's parents were done in by monsters. I don't pity him. (?)

                 ----++++****    Najimi Tower    ****++++----

★Old Man: 4F
*「やっぱり きたか Xよ。
*「やっぱり 来たか Xよ。
Just as I thought, you came, X.

*「わしが みたのは おまえに カギをわたす ゆめじゃった。
*「わしが 見たのは お前に 鍵を渡す 夢じゃった。
I dreamt that I gave you a key.

*「だから おまえに とうぞくのカギを わたそう! うけとって くれるな?
*「だから お前に 盗賊の鍵を 渡そう! 受け取って くれるな?
Therefore, I shall give to you the Thief's Key! Do you accept?
│*「では ゆくがよい Xよ! わしは ゆめのつづきを みるとしよう。
│*「では ゆくがよい Xよ! わしは 夢の続きを 見るとしよう。
│Well then, you should go, X! I shall see the continuation of my dreams.
 *「そうか。わしのゆめも たまには はずれることがあるでなあ…。
 *「そうか。わしの夢も 偶には 外れることがあるでなあ…。
 Is that so. Even my dreams have been off once in a while....

★Old Man: 4F (After Accepting Key)
*「よくきた Xよ。 カギは やくにたったかな?
*「よく来た Xよ。 鍵は 役に立ったかな?
Welcome, X. Was the key useful?
│*「ふむ! やっぱり わしのゆめは よくあたる!
│*「踏む! やっぱり わしの夢は よく当たる!
│I hit it! Of course, my dreams are often right!
 *「わしのゆめも たまには はずれることが あるでなあ…。
 *「わしの夢も 偶には 外れることが あるでなあ…。
 Even my dreams have been off once in a while....

 ----<<<<{{{{((((    BEHIND LOCKED DOORS: THE THIEF'S KEY    ))))}}}}>>>>----

               ----++++****    Aliahan Unlocked    ****++++----

★Berserker: Inn 2F
*「オレは うみのむこうに いきた…かった……のに…。
*「オレは 海の向うに 生きた…かった……のに…。
Although I...wanted to......live beyond the sea....

★Man: Inn 2F
*「まえのへやの おとこは まほうのたまを つくろうとして しっぱいしたらし
*「前の部屋の 男は 魔法の玉を 作ろうとして 失敗したらしい。
It seems the man in the front room made a blunder as he made a Magic Ball.

            ----++++****    Aliahan Castle Unlocked    ****++++----

★Man: W Room
*「レーベのむらには まほうのたまをつくれる ろうじんが いるそうです。
*「レーベの村には 魔法の玉を作れる 老人が いるそうです。
In the village of Reiveh there is an old man who can make a Magic Ball.

★Old Man: NW Room
*「まほうのたまを つかえば たびのとびらの ふういんが とけるそうじゃ。
*「魔法の玉を 使えば 旅の扉の 封印が 溶けるそうじゃ。
If you use the Magic Ball, you can dissolve the seal of the Travel Door.

★Merchant: SE Room
*「まほうのたまとは かべをこわす ものらしい。
*「魔法の玉とは 壁を壊す 物らしい。
The Magic Ball is a thing that breaks down walls, it seems.

★Woman: E Courtyard
*「そのむかし アリアハンの ひがしのはてに たびのとびらが あったそうです
*「その昔 アリアハンの 東の果てに 旅の扉が あったそうですわ。
Long ago, far to the east of Aliahan, there was a Travel Door.

                ----++++****    Reiveh Unlocked    ****++++----

★Guard: Inn
*「ひがしに たびをし やまをこえると ちいさな いずみが あるという。
*「東に 旅をし 山を越えると 小さな 泉が あると言う。
They say there is a small spring when you travel to the east and cross the

★Old Man: NE Building
*「はなしは すでに きいておる。
*「話は 既に 聞いておる。
I have already heard the story.

*「さあ この まほうのたまで ふういんを とくがよい!
*「さあ この 魔法の玉で 封印を 溶くがよい!
Come, you should dissolve the seal with this Magic Ball!

★Old Man: NE Building (After Receiving Magic Ball)
*「うみのむこうでは アリアハンからの ゆうしゃを まちのぞんで いるはず
*「海の向うでは アリアハンからの 勇者を 待ち望んで いるはずじゃ!
Beyond the sea I expect they are eagerly awaiting a hero from Aliahan!

                ----++++****    Aliahan Shrine    ****++++----

★Old Man
*「おわかいの。 まほうのたまを おもちかな?
*「お和解の。 魔法の玉を お持ちかな?
Young ones. Do you possess the Magic Ball?
│*「いざないのどうくつに おゆきなされ。 いずみのそばの はずじゃ。
│*「誘いの洞窟に お行きなされ。 泉の側の はずじゃ。
│You should go to the Cave of Invitation. It should be near the spring.
 *「それは いかん! レーベのむらに もどるがよい!
 *「それは 遺憾! レーベの村に 戻るがよい!
 That's too bad! You should return to the village of Reiveh!
[NOTE: The word 誘い could also mean "temptation." I went with "invitation"
here, despite its being called the Cave of Temptation in the North American
release, because to me it seems more in keeping with the tone of this entire
segment of the game, though it is difficult to tell which meaning was truly

            ----++++****    The Cave of Invitation    ****++++----

★Old Man
*「ここが いざないの どうくつじゃ。 じゃか かいだんは いしかべで ふうじ
*「ここが 誘いの 洞窟じゃ。 じゃか 階段は 石壁で 封じられておる。
This is the Cave of Invitation. The stairs have been sealed by a stone wall.

★Using the Magic Ball
Xは まほうのたまを かべに しかけた。
Xは 魔法の玉を 壁に 仕掛けた。
X set the Magic Ball at the wall.

________--------~~~~~~~~            ACT II             ~~~~~~~~--------________
                THE WORLD AWAITS A HERO
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

            ----<<<<{{{{((((    ROMALIA REGION    ))))}}}}>>>>----

                ----++++****    Romalia Castle    ****++++----

★Guard: Entrance L/R
*「ようこそ ロマリアのおしろに!
*「ようこそ ロマリアのお城に!
Welcome to Romalia Castle!

★Man: Near Arms Shop
*「やがて アリアハンのゆうしゃが やってきて まおうをたいじして くれるそう
*「軈て アリアハンの勇者が やってきて 魔王を退治して くれるそうですよ。
Before long, a hero from Aliahan will be sent, and he will exterminate the
Devil for us.

★Guard: SE Corner
*「ここの おうさまは おちょうしもんだぜ。 きをつけるこったな。
*「ここの 王様は お調子者だぜ。 気を付けるこったな。
The king of this place is easily amused. Be careful.

★Boy: In Front of Castle
*「ねえ おにいちゃんたち アリアハンから きたんでしょ? すぐに わかった
*「ねえ お兄ちゃん達 アリアハンから 来たんでしょ? 直ぐに 分かったよ!
Did you come from Aliahan, big brother? I knew it right away!

★Woman: Inn
*まおうが せかいを せいふく するって しんじられませんわ。
*魔王が 世界を 征服 するって 信じられませんわ。
I don't believe that the Devil is conquering the world.

★Soldier: Arms Shop
*「むかしにくらべ ひとびとの こころも みだれたものよ。
*「昔に比べ 人々の 心も 乱れた者よ。
Compared to the old days, everyone's hearts also are confused.

★Man: Monster Arena Entrance
*「ここは モンスターどうしが たたかう かくとうじょうです!
*「ここは モンスター同士が 戦う 格闘場です!
This is the Fighting Arena where monsters battle!

★Soldier: Arena
*「しあいをみたかったら ひだりのみせで かけふだを かってくるんだな。
*「試合を見たかったら 左の店で 掛け札を 買ってくるんだな。
If you want to see a bout, buy a sign at the shop on the left.

★Woman: Arena
*「はなしかけないで きがちるわ!
*「話し掛けないで 気が散るわ!
I don't talk to anyone, and I get distracted!

★Merchant: Arena
*「わっはっは。 もう かちっぱなし!
*「わっはっは。 もう 勝ちっ放し!
Wahaha. More straight victories!

★Old Man: Arena
*「よおし そこじゃー いけー! ふがっ!
*「よおし そこじゃー 行けー! ふがっ!
All right, there it is, go! Hoo-wah! (?)

★Berserker: Arena
*「ち! きょうは ついてないぜ!
*「ち! 今日は 就いてないぜ!
Tch! Today has not been settled! (?)

★Guard: Castle Entrance
*「アリアハンから まいられた おかたでは? おお! おまちしていました!
*「アリアハンから 参られた お方では? おお! お待ちしていました!
You came from Aliahan? Oh! We have been waiting for you!

★Man: Central Court, NW Garden
*「しびれは ほうっておいても なおりますが まんげつそうだと すぐに なおり
*「痺れは 放っておいても 直りますが 満月草だと 直ぐに 直りますよ。
Numbness will be cured even if left alone, but if you use a Full Moon Herb it
will be cured immediately.

★Woman: Church
*「このしろの はるか きたに カザーブのむらが ありますよ。
*「この城の 遥か 北に カザーブの村が ありますよ。
The village of Kazahv is far to the north of this castle.

★Prisoner: W Tower 4F
*「カンダタは シャンパーニの とうに こぶんをあつめて すんでるっていうぜ。
*「カンダタは シャンパーニの 塔に 子分を集めて 住んでるって言うぜ。
I hear Kandata is gathering followers and is living in the Tower of Champagne.

*「いまも いるのかなあ……。
*「今も いるのかなあ……。
Even now he may be there....

★Soldier: Stairs to E Tower
*「まず きたに いくことだ!
*「まず 北に 行くことだ!
First off, go north!

★Old Man: E Tower 4F
*「わしの むすこは あそびずきでな おうさまに なっても そのくせが ぬけ
*「わしの 息子は 遊び好きでな 王様に なっても その癖が 抜けん。困ったや
My son has a love of playing, and even becoming king that habit has not been
omitted. It is a thing that has worried me.

★Guard: E Hall
*「ひがしには おそろしい かいぶつが……。
*「東には 恐ろしい 怪物が……。
To the east live terrible monsters....

*「まず 北に 旅立ち 腕試しを するがよかろう。
First, you should set off for the north and try your skill.

★Guard: Stairs to Throne Room
*「さあ おうさまが おまちかね ですぞ。
*「さあ 王様が お待ち兼ね ですぞ。
Come, His Majesty has been waiting a long time.

★Guard: Throne Room, Top of Stairs
*「これは アリアハンのおかた! よくぞ まいられました!
*「これは アリアハンのお方! よくぞ 参られました!
These are the people from Aliahan! Welcome!

★Bard: Throne Room
*「カザーブのむらの はるか にし シャンパーニのとうが そびえる という。
*「カザーブの村の 遥か 西 シャンパーニの塔が 聳える と言う。
They say the Tower of Champagne rises far to the west of the village of Kazahv.

★Chancellor: Throne Room
*「どうか わがおうの たのみを ききとどけてくだされ!
*「どうか 我が王の 頼みを 聞き届けて下され!
Please, grant our king's request!

*「アリアハンは うつくしいところ と ききます。
*「アリアハンは 美しい所 と 聞きます。
I hear that Aliahan is a beautiful place.

*「きっと ひとびとのこころも うつくしいのでしょうね。
*「きっと 人々の心も 美しいのでしょうね。
Surely the hearts of the people are also beautiful.

*「よくぞ きた! ゆうしゃオルテガの うわさは ききおよんでおるぞよ。
*「よくぞ 来た! 勇者オルテガの 噂は 聞き及んでおるぞよ。
Welcome! We have heard reports of the hero Ortega.


*「では たのみが ある!
*「では 頼みが ある!
Well then, I have a request!

*「カンダタというものが このしろから きんのかんむりを うばってにげたの
*「カンダタと言う者が この城から 金の冠を 奪って逃げたのじゃ。
A man called Kandata snatched a golden crown from this castle and escaped.

*「それを とりもどせたなら そなたを ゆうしゃとみとめよう! さあ ゆけ! 
*「それを 取り戻せたなら そなたを 勇者と認めよう! さあ 行け! Xよ!
If thou canst regain it, I shall recognize thee as a hero! Come now, go! X!


★Woman: Inn
*「しずかに……。 ぼうやが おきてしまいますわ。
*「静かに……。 坊やが 起きてしまいますわ。
Quiet.... The boy will wake.

★Boy: Inn
*「むにゃむにゃ……。 まおうが きたって ボクが ママを まもってやるんだ
*「むにゃむにゃ……。 魔王が 来って ボクが ママを 守ってやるんだい…。
Mumble, mumble.... The Devil came and I protected Mama....

★Guard: Inn
*「まおう? ただの うわさだろ。
*「魔王? 只の 噂だろ。
The Devil? That's just a rumor.

★Guard: Throne Room Stairs L
*「おうさまは すでに おやすみのはずだ!
*「王様は 既に お休みのはずだ!
I expect His Majesty is already resting!

★Guard: Throne Room Stairs R
*「こんやは やどに とまるなどし あさになったら くるがよい。
*「今夜は 宿に 止まるなどし 朝になったら 来るがよい。
Tonight, stay at the inn or something, and you should come back in the morning.

              ----++++****    NW. Romalia Shrine    ****++++----

*「まほうのカギがあれば ポルトガに いけるだろう。
*「魔法の鍵があれば ポルトガに 行けるだろう。
If you have the Magic Key, you can go to Portoga.

                    ----++++****    Kazahv    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「ここは カザーブ。 やまにかこまれた ちいさなむら です。
*「ここは カザーブ。 山に囲まれた 小さな村 です。
This is Kazahv. It is a small village surrounded by mountains.

★Man: Near Church
*「このむらより にしにいけば シャンパーニのとうがあります。
*「この村より 西に行けば シャンパーニの塔があります。
If you go west of this village, there is the tower of Champagne.

★Soldier: Graveyard
*「ここには いだいな ぶとうかが ねむっている。
*「ここには 偉大な 武闘家が 眠っている。
Here sleeps a great Martial Artist.

*「かれは すでで くまをも たおしたという。
*「彼は 素手で 熊をも 倒したと言う。
They say he even killed a bear with his bare hands.

★Old Man: Center
*「ちからのない まほうつかいでも どくばりで きゅうしょをつけば かいぶつを
*「力のない 魔法使いでも 毒針で 急所を付けば 怪物を仕留められると言う。
A Wizard does not have strength, but they say if you stick the vitals with a
Poison Needle you can bring down a monster.

*「むかしは このむらの どうぐやでも うっていたぞ。
*「昔は この村の 道具屋でも 売っていたぞ。
It used to be that even the tool shop in this town sold them.

★Soldier: Near Arms Shop
*「わたしは カンダタをおって ここまできた。
*「私は カンダタを追って ここまで来た。
I came all the way here chasing Kandata.

*「どこかの とうに にげこんだらしいのだが。
*「どこかの 塔に 逃げ込んだらしいのだが。
It seems he is taking refuge in a tower somewhere.

★Merchant: Tool Shop (Entering from Back)
*「わ! おきゃくさん! こんなところに はいってきちゃ こまりますよ。
*「わ! お客さん! こんな所に 入ってきちゃ 困りますよ。
Wah! Customer! I'm worried, with you entering the place like this. (?)

★Merchant: NE Building
*「ここは むらの さかば。 ゆっくりしていって ください。
*「ここは 村の 酒場。 ゆっくりしていって 下さい。
This is the village bar. Please take it easy.

★Man: NE Building
*「どこかに ねむりのむらが あるなんて しんじられないよ。
*「どこかに 眠りの村が あるなんて 信じられないよ。
I don't believe how there is a sleeping village somewhere. (?)

★Woman: NE Building
*「だからね そのむらは エルフをおこらせたために むらじゅう ねむらされたわ
*「だからね その村は エルフを怒らせた為に 村じゅう 眠らされたわけ!
So that village, because it made the elves angry, was put to sleep! (?)

★Boy: Stairs in NE Corner
*「パパとママなら よるになれば かえってくるよ。
*「パパとママなら 夜になれば 帰ってくるよ。
When it becomes night, Papa and Mama come back home.


★Soldier: Inn
*「おのれ! もう だまされぬぞ カンダタめ…。ぐうぐう……。
*「己! もう 騙されぬぞ カンダタめ…。ぐうぐう……。
You! I won't be tricked again, Kandata.... *Snore....*

★Man: Blocking NE Building
*「ちっ もう みせじまい だってさ。
*「ちっ もう 店仕舞い だってさ。
Tch, it's closed already.

★Merchant: Stairs in NE Corner
*「うわさでは ノアニールのにしの もりのなかに エルフたちが かくれすんでい
*「噂では ノアニールの西の 森の中に エルフ達が 隠れ住んでいるそうです。
According to rumor, elves live concealed in a forest west of Noaniel.

★Woman: Stairs in NE Corner
*「おやめくださいませ! しゅじんが みていますわ!
*「お止め下さいませ! 主人が 見ていますわ!
Please, stop! My husband will see!

*「あら いやだ。 ねぼけちゃったみたい……。
*「あら いやだ。 寝ぼけちゃったみたい……。
Oh, not a chance. It seems he's only half awake.... (?)

★Skeleton: Graveyard
*「わたしは いだいな ぶとうか。 うわさでは すでで くまを たおしたことに
*「私は 偉大な 武闘家。 噂では 素手で 熊を 倒したことになっておる。
I am the great Martial Artist. The rumor came to be that I killed a bear with
my bare hands.

*「しかし じつは てつのつめを つかって いたのだよ。わっはっは。
*「しかし 実は 鉄の爪を 使って いたのだよ。わっはっは。
But the truth is, I was using an Iron Claw. Wahaha.

            ----++++****    The Tower of Champagne    ****++++----

★Berserker: 1F
*「ここがあくみょうたかい シャンパーニのとう だぜ!
*「ここが悪名高い シャンパーニの塔 だぜ!
This is the infamous Tower of Champagne!

★Berserker: 3F
*「この とうには とうぞくどもが いるらしいぜ。
*「この 塔には 盗賊共が いるらしいぜ。
It seems there are thieves in this tower.

★Guard: 5F
*「おいっ! へんなやつらが きたぞっ!
*「おいっ! 変なやつらが 来たぞっ!
Hey! Suspicious people are coming!

★Second Guard: 5F
*「よしっ! おかしらに しらせに いこうっ!
*「よしっ! おかしらに 知らせに 行こうっ!
Right! Let's go inform him about the strangers!

★Kandata: 6F
*「よく ここまで これたな。 ほめて やるぜ!
*「よく ここまで 来れたな。 褒めて やるぜ!
So, you've come this far. I admire you!

*「だが おれさまを つかまえる ことは だれにも できん! さらばだ。 わっ
*「だが 俺様を 捕まえる ことは 誰にも できん! 去らばだ。 わっはっは。
Still, no one can catch me! Go away. Wahaha.
[NOTE: It's not entirely clear who speaks these lines. I suspect that it's
Kandata and not one of his henchmen, even though his name isn't written in as
it is in the next scene.]

★Kandata: 4F
カンダタ「しつこいやつらめ! やっつけてやる!
カンダタ「しつこいやつらめ! やっ付けてやる!
Kandata: Obstinate fellows! Do away with them!

★Kandata: After Defeat
カンダタ「まいった! きんのかんむりを かえむから ゆるしてくれよ! な! 
カンダタ「参った! 金の冠を かえむから 許してくれよ! な! な!
Kandata: I've been defeated! Please let me give you the Golden Crown! Please!
Please! (?)
│カンダタ「そんなこと いわずにさ ゆるしてくれよ! な! な!
│カンダタ「そんな事 いわずにさ 許してくれよ! な! な!
│Kandata: Please let me (?) that! Please! Please! (?)
 カンダタ「ありがてえ! あんたのことは わすれねえよ! じゃあな!
 カンダタ「ありがてえ! あんたの事は 忘れねえよ! じゃあな!
 Kandata: Thank you! I will not forget your deeds! Well, then!

 [Kandata flees.]

           ----++++****    Romalia Castle Revisited    ****++++----

★King: Returning the Golden Crown
*「おお! Xよ! よくぞ きんのかんむりを とりもどして きてくれた!
*「おお! Xよ! よくぞ 金の冠を 取り戻して 来てくれた!
Oh! X! How good that you have brought back the Golden Crown for us!

*「そなたこそ まことの ゆうしゃ!
*「そなたこそ 信の 勇者!
For certain you are a true hero!

*「どうじゃ? わしに かわって このくにを おさめてみるきは ないか?
*「どうじゃ? わしに 替わって この国を 治めてみる来は ないか?
How about it? Will you not come take my place and try to govern this country?
│*「まあ そういわず なにごとも けいけん じゃよ。
│*「まあ そう言わず 何事も 敬虔 じゃよ。
│Well, you are modest not to say so. (?)
 *「よろしい! では これより Xが このしろの おうさまじゃ!
 *「宜しい! では これより Xが この城の 王様じゃ!
 Very well! Then from now on X is the king of this castle!

 [Level-up music plays; X becomes King]

★Checking Game Menus
おうさまは そのむかし とても つよかったらしい。
王様は その昔 とても 強かったらしい。
The King in those days was very strong, it seems.

おうさまは おうの いしょうを すでに みにつけてます。
王様は 王の 衣装を 既に 身に付けてます。
The King is already wearing a king's garments.

おうさまは じゅもんを つかえない。
王様は 呪文を 使えない。
The King cannot use spells.

おうさまは どうぐを もっていない。
王様は 道具を 持っていない。
The King is not carrying any tools.

おうさまは じぶんの あしもとを しらべた。 しかし なにも みつからなかっ
王様は 自分の 足元を 調べた。 しかし 何も 見付からなかった!
The King investigated under his feet. But nothing was found!

*「ごりっぱですわ Xさま! どうか このひめとともに すえながく くらしまし
*「ご立派ですわ X様! どうか この姫と共に 末永く 暮らしましょうね。
You are so handsome, X! Please live with me forever.

★Chancellor: Throne Room
*「あたらしい おうさまの たんじょうじゃ! Xおう ばんざい!
*「新しい 王様の 誕生じゃ! X王 万歳!
The birth of a new king! Long live King X!

★Bard: Throne Room
*「ああ! おうさまから こえを かけてもらうなど わたしは しあわせもので 
*「ああ! 王様から 声を 掛けてもらうなど 私は 幸せ者で ございます。
Ah! Getting the King to offer his voice and the like, I am a happy man.

★Guard: Throne Room, Top of Stairs; E Hall; Castle Entrance
*「あたらしい おうさまに けいれい!
*「新しい 王様に 敬礼!
Salute to the new King!

★Guard: Stairs to Throne Room
*「おうさまは みんなのたいようで ございます。
*「王様は 皆の太陽で ございます。
The King is the sun of the people. (?)

★Man: Central Court, NW Garden
*「おうさま。まどうしのつえは ひのたまを とばして てきを こうげきできるそ
*「王様。魔道師の杖は 火の玉を 飛ばして 敵を 攻撃できるそうです。
Your Majesty. The Wizard Staff throws a fireball and can attack your enemies.

*「しかも なんどでも つかえると ききました。
*「しかも なんどでも 使えると 聞きました。
Moreover, I hear it can be used any number of times.

★Woman: Church
*「おうさま おねがいでございます! はるかきたのむら ノアニールを おすくい
*「王様 お願いでございます! 遥か北の村 ノアニールを お救い下さいまし!
Your Majesty, please! Please help the village of Noaniel far to the north!

[If Noaniel has awakened]
*「え? もう むらの のろいは とけているですって? さすが おうさま です
*「え? もう 村の 呪いは 解けているですって? さすが 王様 ですわ!
Oh? You have already removed the village's curse? You are a good king!

★Prisoner: W Tower 4F
*「カンダタを にがしてやったん だってな。 おうさま あんたは あまいよ。
*「カンダタを 逃がしてやったん だってな。 王様 あんたは あまいよ。
They say you let Kandata escape. Your majesty, you are naive.

★Soldier: Stairs to E Tower
*「やや これは Xさま! りっぱに なられましたなあ。
*「やや これは X様! 立派に なられましたなあ。
It's been a while, X! You have become handsome. (?)

★Old Man: E Tower 4F
*「なんと おうさまに されたのか やれやれ あいつは まだ わるいくせが な
*「何と 王様に されたのか やれやれ あいつは 未だ 悪い癖が 治らぬらしい
What? Even being made King, that man's bad habits still have not been cured, it

★Man: Near Arms Shop
*「おうさま。アリアハンのゆうしゃは まだ きませんか? おかしいなあ……。
*「王様。アリアハンの勇者は 未だ 来ませんか? おかしいなあ……。
Your Majesty. Aliahan's hero still has not come? That is strange....

★Guard: SE Corner
*「おうさま。みかわしのふくのこと しっていますか? ノアニールで うっていた
*「王様。見交わしの服の事 知っていますか? ノアニールで 売っていたらしいで
Your Majesty. Do you know about the Clothes of Glancing? It seems they were
sold in Noaniel.

★Boy: In Front of Castle
*「わーい おうさまだ! あたらしい おうさまだ!
*「わーい 王様だ! 新しい 王様だ!
Wow, it's the king! It's the new king!

★Woman: Inn
*「まあ! わたしのような たびのものにまで おこえを! かんげきですわ おう
*「まあ! 私のような 旅の者にまで お声を! 感激ですわ 王様。
Well! Lending your voice unto a traveler like me! You are an inspiration, Your

*「やや! これは おうさま! ごさんぽ ですか!?
*「やや! これは 王様! ご散歩 ですか!?
Yah! This is the King! Are you out for a stroll?

★Soldier: Arms Shop
*「まえの おうさまが かくとうじょうの ほうに おりてゆくのを みました。
*「前の 王様が かく登場の 方に 下りて行くのを 見ました。
The former King saw coming down as a way of appearing (?). (?)

★Item Shopkeeper
*「おうさま ぜいきんを もっとやすく してください。
*「王様 税金を もっと安く して下さい。
Your Majesty, please make taxes less expensive.

★Weapon Shopkeeper
*「まいにち しょうばいが できるのも おうさまの おかげで ございます。
*「毎日 商売が 出来るのも 王様の お蔭で ございます。
We can do business every day, thanks to the King.

★Guard: Entrance L/R
*「おうさま! おしろから でては きけんで ございます。
*「王様! お城から 出ては 危険で ございます。
Your Majesty! It's dangerous to leave the castle.

★Man: Monster Arena Entrance
*「やや おうさま! どうして こんなところへ?
*「やや 王様! どうして こんな所へ?
Yah, the King! Why did you come to a place like this?

*「ここは おうさまのような おかたが くるところでは ございません!
*「ここは 王様のような お方が 来る所では ございません!
Here is not a place where one like the King should come!

★Soldier: Arena
*「あたらしい おうさまに けいれい!
*「新しい 王様に 敬礼!
Salute to the new King!

★Woman: Arena
*「まあ おうさま! ごきげんうるわしょうございます。
*「まあ 王様! ご機嫌麗しょうございます。
Well, Your Majesty! Enjoy yourself.

★Merchant: Arena
*「かけごと? ぬっそうもない! わたしたちは みている だけでございます。
*「賭事? ぬっそうもない! 私達は 見ている だけでございます。
Gambling? That's not even so! We're only watching.

★Old Man: Arena
Huff, huff....

★Berserker: Arena
*「おうさまだ! どひゃー!
*「王様だ! どひゃー!
It's the king! ...! (?)

★True King (Chancellor)
*「わっはっは。わしじゃ。 まえの おうさま じゃよ。
*「わっはっは。わしじゃ。 前の 王様 じゃよ。
Wahaha. It's me. I'm the former king.

*「しかし しょみんは ええのう。 かけごとが こんなおもしろいと おもわん
*「しかし 庶民は ええのう。 賭事が こんな面白いと 思わんかったわい。
But the commonfolk (?). I didn't think gambling was so amusing.

*「そなた がんばって このくにを おさめてくれよ。
*「そなた 頑張って この国を 治めてくれよ。
I insist that thou govern this country. (?)
│*「それでは いずれ また! わっはっは。
│*「それでは 孰 また! わっはっは。
│In that case, I'll see you again! Wahaha.
 *「なんと おうさまになってるのは もう いやじゃというか?
 *「何と 王様になってるのは もう 嫌じゃと言うか?
 What, are you saying that becoming king is already unpleasant?
 │*「よかった! ひとあんしんじゃ。
 │*「よかった! 一安心じゃ。
 │That's good! That's a relief.
 │*「それでは いずれ また! わっはっは。
 │*「それでは 孰 また! わっはっは。
 │In that case, I'll see you again! Wahaha.
  *「そうか……。いやなものを つづけさすわけにも ゆくまい。
  *「そうか……。嫌な物を 続けさすわけにも 行くまい。
  Is that so.... I will not make you continue an unpleasant thing either. (?)

  *「あいわかった! Xよ! そなたは やはり たびを つづけるが よかろ
  *「会い分かった! Xよ! そなたは やはり 旅を 続けるが よかろう!
  I meet and understand! X! Thou shalt continue your journey after, but it is
  for the best! (?)

  [The King takes back his throne; X's companions return]

*「わしは そなたに このくにを ゆずりたかったのに。 まあ しかたあるまい。
*「わしは そなたに この国を 譲りたかったのに。 まあ しかたあるまい。
Although I wanted to turn this country over to thee. Well, that is the way. (?)


*「ところで どうじゃ? もう いちど わしのかわりを やってみたいじゃろ?
*「所で どうじゃ? もう 一度 わしの替わりを 遣って見たいじゃろ?
By the way, how about it? Do you want to have a go at being my replacement one
more time?
│*「よろしい! では これより Xが このしろの おうさまじゃ!
│*「宜しい! では これより Xが この城の 王様じゃ!
│Very well! Then from now on X is the king of this castle!
│[Level-up music plays; X becomes King]
 *「そうか……。 では ゆくがよい!
 *「そうか……。 では 行くがよい!
 Is that so.... Well then, you should go!

            ----<<<<{{{{((((    NOANIEL REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Noaniel    ****++++----

★Old Man: SW Building
*「どうか エルフたちに ゆめみるルビーを かえしてやってくだされ!
*「どうか エルフ達に 夢見るルビーを 返してやって下され!
Please, return the Dream Ruby to the elves!

*「でなければ むらにかけられた のろいが とけませぬのじゃ。
*「でなければ 村に掛けられた 呪いが 解けませぬのじゃ。
Otherwise, the curse that has been placed on this village will not be undone.

*「エルフの かくれのさとは にしの もりのなかじゃ。
*「エルフの 隠れの里は 西の 森の中じゃ。
The hidden village of the elves is in a forest to the west.

                  ----++++****    Elf Village    ****++++----

★Elf: Near Entrance
*「ここは エルフのかくれむらよ。
*「ここは エルフのかくれむらよ。
This is the hidden Elf Village.

*「あっ にんげんと はなしちゃ ママに しかられちゃう。
*「あっ 人間と 話しちゃ ママに 叱られちゃう。
Ah, I'll be scolded by Mama for talking with humans.

★Elf: Near Pond
*「ひーっ にんげんだわ! さらわれてしまうわ!
*「ひーっ 人間だわ! 拐われてしまうわ!
Eek, it's humans! I'm being kidnapped!

★Old Man: Near Pond
*「むらが ねむらされたのは わしの むすこの せいじゃ。
*「村が 眠らされたのは 鷲の 息子の せいじゃ。
It is my son's fault that the village was put to sleep.

*「あいつが エルフのおひめさまと かけおちなんかしたから……。
*「あいつが エルフのお姫様と 駆け落ちなんかしたから……。
Because he eloped with the Elf Princess, or something like that....

*「むすこにかわって あやまりに きておるのに ちっとも ゆるしてもらえぬ。
*「息子に代わって 謝りに 来ておるのに ちっとも 許してもらえぬ。
Although I came to apologize in place of my son, they will not accept it at all.

★Elf: Tool Shop
*「にんげんには ものは うれませんわ。 おひきとりあそばせ。
*「人間には 物は 売れませんわ。 お引き取り遊ばせ。
Items will not be sold to humans. Accept it and leave me alone.

★Elf: Throne
*「そのむかし むすめのアンは ひとりの にんげんのおとこを あいしてしまった
*「その昔 娘のアンは 一人の 人間の男を 愛してしまったのです。
Some time ago, my daughter Ann fell in love with a human man.

*「そして ゆめみるルビーをもって おとこのところに いったまま かえりませ
*「そして 夢見るルビーを持って 男の所に 行ったまま 帰りません。
And with the Dream Ruby they went to the place of the man and have not returned.

*「しょせん エルフと にんげん。 アンは だまされたのに きまっています。
*「緒戦 エルフと 人間。 アンは 騙されたのに 決まっています。
This was the start of the feud between elves and humans. It is settled,
although Ann was deceived.

*「にんげんなど みたくも ありません。 たちさりなさい。
*「人間など 見たくも ありません。 立ち去りなさい。
I do not want to even see the likes of humans. Take your leave.

                  ----++++****    Dream Cave    ****++++----

★Priest: 1F
*「このどうくつの どこかに かいふくの いずみが あるそうじゃ。
*「この洞窟の どこかに 回復の 泉が あるそうじゃ。
Somewhere in this cave is a spring of recovery.

★Obtaining the Dream Ruby
Xは たからばこを あけた!
Xは 宝箱を 開けた!
X opened the treasure box!

なんと ゆめみるルビーを みつけた!
何と 夢見るルビーを 見つけた!
There he discovered the Dream Ruby!

さらに たからばこには かきおきが はいっていた! Xは かきおきを よんだ。
さらに 宝箱には 書置が 入っていた! Xは 書置を 読んだ。
Furthermore, in the treasure box a note was held! X read the note.

*「おかあさま さきだつふこうを おゆるしください。
*「お母様 先立つ不孝を お許し下さい。
Mother, please forgive the lack of obedience that leads me.

*「わたしたちは エルフと にんげん このよで ゆるされぬあいなら
*「私達は エルフと 人間 この世で 許されぬ愛なら
As for us, if love between elves and humans is not permitted in this world,

*「せめて てんごくで いっしょに なります……。 アン
*「せめて 天国で 一緒に なります……。 アン
at least in Heaven we will be together.... Ann

             ----++++****    Elf Village Revisited    ****++++----

★Elf: Throne
*「そのてにもっているのは ゆめみるルビーでは……?
*「その手に持っているのは 夢見るルビーでは……?
Is that the Dream Ruby you have...?

*「なんと! アンと おとこは ちていの みずうみに みを なげたというのです
*「何と! アンと 男は 池亭の 湖に 身を 投げたと言うのですか!?
What! You say Ann and the man threw themselves into the Arbor Lake!?

*「おお! わたしが ふたりを ゆるさなかったばっかりに……。
*「おお! 私が 二人を 許さなかったばっかりに……。
Oh! If only I had permitted them....


*「わかりました。 さあ このめざめのこなをもって むらに おもどりなさい。
*「分かりました。 さあ この目覚めの粉を持って 村に お戻りなさい。
I understand. Come, take this Waking Powder and return to the village.

*「そして のろいを ときなさい。 アンも きっと それを ねがっていることで
*「そして 呪いを 溶きなさい。 アンも きっと それを 願っていることでしょ
And dissolve the curse. Certainly Ann too desires this....

*「おお アン! ママをゆるしておくれ……。
*「おお アン! ママを許しておくれ……。
Oh, Ann! Please forgive your Mama....

★Elf: Throne (After Obtaining Waking Powder)
*「わたしは にんげんを すきに なったわけでは ありません。 さあ おいきな
*「私は 人間を 好きに なったわけでは ありません。 さあ お行きなさい。
I have no reason to come to like humans. Go on, go.

★Old Man: Near Pond
*「なんということじゃ! むすこが しんでいたなど……。
*「何と言うことじゃ! 息子が 死んでいたなど……。
What are you saying! My son has died....

               ----++++****    Noaniel Revisited    ****++++----

★Using the Waking Powder
Xは めざめのこなを てのひらに のせた。
Xは 目覚めの粉を 手の平に 乗せた。
X placed the Waking Powder in the palm of his hand.

なんと むらびとが めざめはじめた!
何と 村人が 目覚めはじめた!
With that, the villagers began to awaken!

★Man: Near Entrance
*「ふわあ…。 ノアニールのむらに ようこそ。
*「ふわあ…。 ノアニールの村に ようこそ。
Yawn.... Welcome to the village of Noaniel.

★Boy: Along S Path

*「そうだ。ボクは おじいちゃん ところに あそびにいくとちゅう だったんだ。
*「そうだ。ボクは お祖父ちゃん 所に 遊びに行く途中 だったんだ。
That's it. I was on the way to play at Grandpa's place.

★Old Man: W Side
Thank you very much.

★Woman: Center
*「あら いやだ。 こんなところで ねてたわけ? はずかしいわ……。
*「あら 嫌だ。 こんな所で 寝てた訳? 恥ずかしいわ……。
Oh, that's not good. Why was I sleeping in a place like this? I'm so

★Man: Center
*「あーあ よくねた。 いったい なんねんくらい ねむっていたんだろう…。
*「あーあ よく寝た。 一体 何年くらい 眠っていたんだろう…。
*Ya-wn*, I slept well. What on earth, I wonder how many years I was sleeping....

★Boy: N Side
*「もう ちっとも ねむくないやいっ。
*「もう ちっとも 眠くないやいっ。
I'm not sleepy at all anymore.

★Old Man: NE Building
*「むかし アッサラームで まほうのカギの うわさを きいたことがある。
*「昔 アッサラームで 魔法の鍵の 噂を 聞いたことがある。
Long ago, I heard a rumor of a Magic Key at Assalahm.

*「アッサラームは ロマリアの ひがしですじゃ。
*「アッサラームは ロマリアの 東ですじゃ。
Assalahm is east of Romalia.

★Berserker: Tool Shop
*「まだらくもいとが あれば かいぶつの すばやさを さげられるだろう。
*「斑蜘蛛糸が あれば 怪物の 素早さを さげられるだろう。
If you have Spotted Spider Thread, the monsters' agility will be lowered.

★Woman: Inn
*「ねてるあいだに あたしに おかしなマネ しなかった?
*「寝てる間に あたしに おかしな真似 しなかった?
You didn't do anything funny to me while I was sleeping, did you?
│*「だったら いいけどさ。
│*「だったら いいけどさ。
│If you did, it's okay.
 *「ふーん。あたしって そんなに みりょく ないのかなあ…。
 *「ふーん。あたしって そんなに 魅力 ないのかなあ…。
 Hmph. I wonder if I'm not charming that way....
★Soldier: Inn 2F
*「なんと そなたは あのアリアハンの ゆうしゃ オルテガの むすこさんか?
*「何と そなたは あのアリアハンの 勇者 オルテガの 息子さんか?
Art thou the son of Ortega, the hero of Aliahan?
│*「オルテガは ついきのうまで その となりのへやに いたと おもったのだ
│*「オルテガは つい昨日まで その 隣の部屋に いたと 思ったのだが。
│I thought that Ortega had been in the next room, until just yesterday.
│*「たしか カギをもとめて アッサラームにむかったはず。 しかし…。
│*「確か 鍵を求めて アッサラームに向かったはず。 しかし…。
│If I'm not mistaken he was looking for a key, and I expect he left for
│Assalahm. However....
│*「あらから なんねんもすぎて オルテガは すでにしんだなど とても しんじ
│*「あらから 何年も過ぎて オルテガは 既に死んだなど とても 信じられ
│(?) even so many years having elapsed, I don't believe that Ortega has died
│or anything....
 Is that so. You look like him. (?)

★Woman: Inn 2F
*「ああ オルテガさま。 いってしまわれたのですわ。 しくしく……。
*「ああ オルテガ様。 行ってしまわれたのですわ。 しくしく……。
Ah, Ortega. You've gone for good. *Sob*....

★Old Man: SW Building
*「なんと おれいをいって よいやら! やれ うれしや!
*「何と お礼を言って よいやら! やれ 嬉しや!
How should I express my gratitude! Oh, I'm so glad!

            ----<<<<{{{{((((    ASSALAM REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Assalam    ****++++----

★Woman: Town Square
*「アッサラームのまちに ようこそ。
*「アッサラームの町に ようこそ。
Welcome to the town of Assalam.

★Berserker: Near Entrance
*「このまちの めいぶつは ベリーダンスだ。
*「この町の 名物は ベリーダンスだ。
This town's specialty is belly dancing.

★Man: Town Square
*「このまちで ものをかうときは ほしそうなかおを しないことですよ。
*「この町で 物を買う時は ほしそうな顔を しないことですよ。
When shopping in this town, don't make a face like you want it.

★Man: East Side by Pot
*「にしの さばくには イシスという くにが あるそうですよ。
*「西の 砂漠には イシスと言う 国が あるそうですよ。
In the western desert, there is a country called Isis.

★Guard: NE Shop
*「さばくを みなみにいき やまづたいに あるくと ぬまちに ほこらがある。
*「砂漠を 南に行き 山伝いに 歩くと 沼地に ほこらがある。
If you go south through the desert and walk along the mountains there is a
shrine in the marshlands.

*「そこの ろうじんが まほうのカギのことを しっているらしい。
*「そこの 老人が 魔法の鍵の事を 知っているらしい。
The old man there knows about the Magic Key.

★Merchant: NW Shop/W Shop
*「おお! わたしの ともだち! おまちしておりました。 うっているものを み
*「おお! 私の 友達! お待ちしておりました。 売っている物を 見ますか?
Oh! My friend! I've been waiting. Will you look at my items for sale?
│*「まあ そういわずに みていってくださいよ。
│*「まあ そう言わずに 見ていって下さいよ。
│Ah, please don't say such a thing, and look.
 [Lists wares without prices; X chooses an item]

 *「おお! おめがたかい! 40000ゴールドですが おかいになりますよね?
 *「おお! おめがたかい! 四万ゴールドですが お買いになりますよね?
 Oh! (?)! Won't you buy it for forty thousand Gold?

 *「おお おきゃくさん かいものじょうず。 わたし まいってしまいます。
 *「おお お客さん 買い物上手。 私 参ってしまいます。
 Oh, customer, you are a skilled shopper. I am completely defeated.

 *「では 20000ゴールドに いたしましょう。 これから いいでしょう?
 *「では 二万ゴールドに 致しましょう。 これから いいでしょう?
 Well, let's do twenty thousand Gold. Is it okay after this?

 *「おお これいじょうまけると わたし おおぞんします! でも あなた とも
 *「おお これ移譲負けると 私 大損します! でも あなた 友達!
 Oh, If I lose this sale, I'll have a heavy loss! However, you are my friend!

 *「では 10000ゴールドに いたしましょう。 これから いいでしょう?
 *「では 万ゴールドに 致しましょう。 これから いいでしょう?
 Well, let's do ten thousand Gold. Is it okay after this?

 *「おお あなた ひどいひと! わたしに くびつれといいますか? わかりまし
 *「おお あなた 酷い人! 私に くびつれと言いますか? 分かりました。
 Oh, you are a cruel person! You say (?) to me? I understand.

 *「では 5000ゴールドに いたしましょう。 これから いいでしょう?
 *「では 五千ゴールドに 致しましょう。 これから いいでしょう?
 Well, let's do five thousand Gold. Is it okay after this?

 *「そうですか。ざんねんです。 また きっと きてくださいね。
 *「そうですか。残念です。 また きっと 来て下さいね。
 Is that so. That's disappointing. Please come again.

★Berserker: Blocking W Building
*「ここは いいまちだぜっ。 とくに よるはね。わっはっは。
*「ここは いい町だぜっ。 特に 夜はね。わっはっは。
This is a good town. Especially at night. Wahaha.

★Man: SW Building
*「この げきじょうは よるに ならないと はじまりませんよ。
*「この 劇場は 夜に ならないと 始まりませんよ。
This theater begins once it turns to night.

*「れんしょうの じゃまを しないでくださいね。 はい 1 2 1 2……。
*「連勝の 邪魔を しないで下さいね。 はい 一 二 一 二……。
Please don't be a hindrance to my series of hits. Yes, one, two, one, two....

★Dancer: First (from Left)
*「はあ はあ……。
Huff, huff....

★Dancer: Second
*「みんな! よわねを はいちゃ だめよ!
*「皆! 弱音を 吐いちゃ 駄目よ!
Everybody! Don't complain!

★Dancer: Third
*「ルンルン ルンルン。
Bounce, bounce.

★Dancer: Fourth (Facing Wrong Way)
*「あっ あたしったら また まちがえちゃった……。
*「あっ あたしったら また 間違えちゃった……。
I-if I make a mistake again....


★Guard: Town Square
*「どくがのこなを つかうと かいぶつの あたまを こんらんさせられるそうだ。
*「毒蛾の粉を 使うと 怪物の 頭を 混乱させられるそうだ。
When you use the Poison Moth Powder, you put monsters' heads in chaos.

★Merchant: Behind Counter, SW Building
*「いらっしゃいませ! ここは げきじょうです。
*「いらっしゃいませ! ここは 劇場です。
Welcome! This is the theater.

★Man: SW Building
*「はなしかけないでください。 いま いいとこ なんですから。
*「話し掛けないで下さい。 今 いい常 何ですから。
Please don't talk to me. This is the best part. (?)

★Berserker: SW Building
*「ビビアンちゃーん。 ピーピーピー。
*「ビビアンちゃーん。 ピーピーピー。
Miss Beebee-Ann. Peep-peep. (?)

★Merchant: SW Building
*「ベリーダンスは いつみても さいこーですね!
*「ベリーダンスは いつ見ても 最高ですね!
Watching a belly dance is the best, isn't it!

★Dancer: First (from Left)
*「わたしたちの はだや いしょうには さわらないでね。
*「私達の 肌や 衣装には 触らないでね。
Don't touch our skin or costumes.

★Dancer: Second
*「あたしは ビビアン。 このげきだんの スターよ!
*「あたしは ビビアン。 この劇団の スターよ!
I'm Beebee-Ann. I'm this troupe's star!

★Dancer: Third
*「あら おきゃくさんも いっしょに おどりたいの?
*「あら お客さんも 一緒に 踊りたいの?
Oh, even the customers want to dance?

*「シャンシャンシャン。 もっと こしを ふって!
*「シャンシャンシャン。 もっと 腰を 振って!
Shake-shake-shake. Shake your hips more!

★Dancer: Town Square (If Female in Lead)
*「こんばんは おじょうさん。 ほしが とっても きれいな よるね。
*「今晩は お嬢さん。 星が とっても きれいな 夜ね。
Good evening, Miss. The stars are very pretty tonight.

★Dancer: Town Square
*「あーら すてきな おにいさん! ねえ ぱふぱふ しましょっ。 いいでしょ?
*「あーら 素敵な お兄さん! ねえ ぱふぱふ しましょっ。 いいでしょ?
Ooh, handsome sir! How about I give you a Puff-puff. Would that be okay?
│*「まあ まじめなのね。 じゃあ きがかわったら また こえをかけて ちょう
│*「まあ 真面目なのね。 じゃあ 気が変わったら また 声を掛けて 頂戴ね。
│I guess you're a serious one. Well, if you change your mind, please speak up
 *「あら うれしい! じゃあ あたしに ついてきて。
 *「あら 嬉しい! じゃあ あたしに 付いて来て。
 Oh, I'm glad! Then follow me.

 [Leads X to stairs]

 *「あら そんなに いっぺんに おあいて できないわよ。
 *「あら そんなに いっぺんに お相手 出来ないわよ。
 Oh, you can't come up at the same time like that.

 *「ひとりで ついてきて。 いい?
 *「一人で 付いて来て。 いい?
 Come alone. Okay?
 │*「そう。じゃあ しかたないわね。 さようなら おにいさん。
 │*「そう。じゃあ 仕方ないわね。 左様なら お兄さん。
 │Is that so. Well, I guess it can't be helped. Good-bye, sir.
  [Leads X up the stairs]

  *「ねえ あたしのよこに すわっててね。
  *「ねえ あたしの横に 座っててね。
  Here, sit by my side.

  *「あかりを けして くらくしても いい?
  *「明りを 消して 暗くしても いい?
  Is it okay if I turn down the light and make it dark?
  │*「そんな いじわる いわないで。
  │*「そんな 意地悪 言わないで。
  │Don't say mean things like that.
  │[Continue as "Yes"]
   I'll turn it off....

   [Lights go out]

   *「ぱふぱふ ぱふぱふ
   Puff-puff, puff-puff.


   *「ぱふぱふ ぱふぱふ
   Puff-puff, puff-puff.

   X「こ これは……

   *「ぱふぱふ ぱふぱふ
   Puff-puff, puff-puff.

   X「き きもちいい……
   X「き 気持ちいい……
   This f-feels good....

   *「どうだ ぼうず。 わしの ぱふぱふは いいだろう。
   *「どうだ 坊主。 わしの ぱふぱふは いいだろう。
   How was it, sir? My puff-puffs are good, aren't they.
   (NOTE: This line is spoken by the father who is revealed to have entered
   the room. The pronoun わし, meaning "I," is only used by older men.)

   [Lights come up; Berserker has entered room]

   *「あたしの おとうさんよ。 ぱふぱふが とっても じょうずなの。
   *「あたしの お父さんよ。 ぱふぱふが とっても 上手なの。
   My father. He is very skilled at doing puff-puffs.

   *「わっはっはっ。 じゃあ わしは これで。
   *「わっはっはっ。 じゃあ わしは これで。
   Wahahah. Well, I am.

*「どう? かたこりが なおった でしょう。また きてねっ。
*「どう? 肩こりが 直った でしょう。また 来てねっ。
How was it? Your stiff shoulders should be better. Come again.

★Berserker (Next Room)
*「オレのむすめに へんなきを おこさぬようにな。 わっはっは。
*「オレの娘に 変な気を 起こさぬようにな。 わっはっは。
It's so as not to cause a strange mood in my daughter. Wahaha. (?)

★Returning to Party
Zero: How was it?

X: ....

ぜろ「そうか。じゃあ いこう!
ぜろ「そうか。じゃあ 行こう!
Zero: Is that so. Well, let's go!

                 ----++++****    Nord's Tunnel    ****++++----

*「わしは ホビットのノルド。 だんながたは なんだね? さ! でてゆきなさ
*「わしは ホビットのノルド。 旦那方は 何だね? さ! 出て行きなされ!
I am Nord of the Hobbits. You are the masters? Ha! Go away! (?)

              ----<<<<{{{{((((    ISIS REGION    ))))}}}}>>>>----

                  ----++++****    Isis Shrine    ****++++----

★Old Man
*「まほうのカギを おさがしか?
*「魔法の鍵を お捜しか?
Are you searching for the Magic Key?
│*「カギは さばくのきた ピラミッドに ねむる ときく。 しかし そのまえに
│*「鍵は 砂漠の北 ピラミッドに 眠る と聞く。 しかし その前に まずっ!
│I hear the Key sleeps in the Pyramid in the northern desert. But before that!
│*「イシスのしろを たずねなされ。 たしか オアシスのそばに あるはずじゃ。
│*「イシスの城を 訪ねなされ。 確か オアシスの側に あるはずじゃ。
│Visit Isis Castle. If I'm not mistaken, it should be near an oasis.
 *「ならば なにも いいますまい。
 *「ならば 何も 言いますまい。
 In that case, I have nothing to say.

                     ----++++****    Isis    ****++++----

★Bard: Cemetery
*「ここは さがくのくに イシス。 いまはなき フアラオおうの つくったくに 
*「ここは 差額の国 イシス。 今は亡き ファラオ王の 作った国 です。
This is the country of balance, Isis. Now it is country of the late Pharaoh's

★Soldier: S End
*「このくにを おさめているのは とても うつくしい じょうおうさまだ。
*「この国を 治めているのは とても 美しい 嬢王様だ。
This country is ruled by the very beautiful Queen.

★Priest: S Building
*「だれも ソクラスのことを わらえまい。じんせいとは ああしたものかも しれ
*「だれも ソクラスの事を 笑えまい。人生とは あ明日ものかも 知れぬ。
No one can laugh about Socross. Life does not know even tomorrow. (?)

★Man: Building Next to Inn
*「わたしは ソクラス。 こうして よるになるのを まっています。
*「私は ソクラス。 こうして 夜になるのを 待っています。
I am Socross. Thus I am waiting for night to come.

★Soldier: Arms Shop
*「さばくのきたには ピラミッドとよばれる おうけの はかが あるそうだ。
*「砂漠の北には ピラミッドと呼ばれる 王家の 墓が あるそうだ。
In the northern desert, they say there is the tomb of the royal family, called
the Pyramid.

★Woman: At Well
*「みずは わたしたちの たから ですわ。
*「水は 私達の 宝 ですわ。
Water is our treasure.

★Woman: W Side
*「アリアハンから きたの? でも そんなくにしらないわ。
*「アリアハンから 来たの? でも そんな国知らないわ。
You came from Aliahan? But I don't know that country.

★Bard: N Side
*「ラララ ほしふるうでわを つけたなら すばやさ あがって うれしいな。
*「ラララ 星降る腕輪を 付けたなら 素早さ 上がって 嬉しいな。
La-la-la, if you wear the Falling Star Bracelet, your agility will go up and
you will be happy.

★Woman: W Building, 2F
*「うちのしゅじんは ぶきやを やっておりますのよ。
*「家の主人は 武器屋を やっておりますのよ。
My husband runs the weapon shop.


★Merchant: W Building, 2F
*「ぶきが ほしいのかね?
*「武器が 欲しいのかね?
You want weapons, don't you?
│*「だったら ひるま みせのほうへ きておくれ。
│*「だったら 昼間 店の方へ 来ておくれ。
│If so, please come by my shop during the day.
 *「すると ぼうぐ かね?
 *「すると 防具 かね?
 Then, armor, yes?
 │*「だったら ひるま みせのほうへ きておくれ。
 │*「だったら 昼間 店の方へ 来ておくれ。
 │If so, please come by my shop during the day.
  *「わかった! ほしふるうでわが ほしいんだろう? それなら おしろにあ
  るって はなしだ。
  *「分かった! 星降る腕輪が 欲しいんだろう? それなら お城にあるって
  I knew it! The Falling Star Bracelet is what you want? If so, talk is that
  it is in the castle.

★Man: Building Next to Inn, 2F
*「わたしは こうして よるが あけるのを まっています。
*「私は こうして 夜が 開けるのを 待っています。
I, thus, wait for the night to open.

                  ----++++****    Isis Castle    ****++++----

★Guard: Entrance L/R
*「イシスのおしろに ようこそ。
*「イシスのお城に ようこそ。
Welcome to Isis Castle.

★Berserker: Outside W Edge
*「オレは このしろに あるという ほしふるうでわを さがしている。
*「俺は この城に あると言う 星降る腕輪を 捜している。
I am searching for the Falling Star Bracelet that they say is in this castle.

★Cats: Foyer

★Dancer: W Hall
*「きを つけなさい! ピラミッドには じゅもんの きかぬ ばしょが あるそう
*「気を 付けなさい! ピラミッドには 呪文の 効かぬ 場所が あるそうな。
Be careful! There is a place in the Pyramid where magic is not effective.

★Dancer: N Hall
*「ああ たくましい ひとたち!
*「ああ たくましい 人達!
Ah, burly people!

★Dancer: E Hall
*「さばくを たびしてきたの? はなのあたまのかわが むけかかっていますわよ。
*「砂漠を 旅して来たの? 花の頭の川が 向け掛かっていますわよ。
Did you travel through the desert? The river of the flowers's head is pointing.

★Berserker: E Room
*「すでに ピラミッドは おおくの どろぼうに あらされたという。
*「すでに ピラミッドは 多くの 泥棒に 荒されたと言う。
They say the Pyramid has already been invaded by many thieves.

★Berserker: W Room
*「ピラミッドには いろんな しかけが あるらしいぜ。
*「ピラミッドには 色んな 仕掛けが あるらしいぜ。
In the Pyramid are various traps, they say.

★Guard: Throne Room L
*「じょうおうさまを おまもりするのが わたしの やくめ。
*「嬢王様を お守りするのが 私の 役目。
Looking after the Queen is my duty.

★Guard: Throne Room R
*「オレは じょうおうさまの ためなら しねる! ああ じょうおうさま!
*「俺は 嬢王様の 為なら 死ねる! ああ 嬢王様!
I would die for the Queen's sake! Ah, my Queen!

★Cat: Throne Room R Side

★Dancer: Throne Room L Side
*「こどもがうたう わらべうたには ピラミッドのひみつが かくされているそうで
*「子供が歌う 童歌には ピラミッドの秘密が 隠されているそうですわ。
They say the Pyramid's secret is hidden in the song that the children sing.

★Boy: R Room, Lower
*「ねえ いっしょに うたおうよ!
*「ねえ 一緒に 歌おうよ!
C'mon, let's sing together!

★Boy: R Room, Upper
*「まんまるボタンは おひさま ボタン。ちいさなボタンで とびらが ひらく。
*「真ん丸ボタンは お非様 ボタン。小さなボタンで 扉が 開く。
Round button, sun button. The door opens with the small button.

*「はじめは ひがし つぎは にし。
*「初めは 東 次は 西。
First east, then west.

★Dancer: Near Throne L
*「わが じょうおうさまに こわいものなど ありませぬ。
*「我が 嬢王様に 怖い者など ありませぬ。
For our Queen, nothing is frightening.

*「まおうといえども その うつくしなのまえに ひざまづくでしょう……。
*「魔王と言え共 その 美しなの前に 膝まづくでしょう……。
That fool they call the Devil should kneel before that beauty.... (?)

★Dancer: Near Throne R
*「わたしたちは じょうおうさまに おつくえする おんなたちです。
*「私達は 嬢王様に おつくえする 女達です。
We are women who were . by the Queen. (?)

★Queen: Saving the Game
*「みなが わたしを ほめたたえる。 でも ひとときの うつくしさなど なんに 
*「皆が 私を 褒め称える。 でも 一時の 美しさなど 何に なりましょう。
Everyone praises me. But a moment's beauty shall become nothing. (?)


*「たびのぶじを いのっていますわ。
*「旅の無事を 祈っていますわ。
I pray your journey is peaceful.

★Queen: Returning to Game
*「よくぞ もどられました。
*「よくぞ 戻られました。
How good that you have returned.


*「たびのぶじを いのっていますわ。
*「旅の無事を 祈っていますわ。
I pray your journey is peaceful.

★Skeleton: B2, After Opening Chest
*「わたしのねむりを さましたなは おまえたちか?
*「私の眠りを 覚ましたなは お前達か?
Are you the ones who have awakened me from my sleep?
│*「では そのたくらばこのなかみを とったのも おまえか?
│*「では その宝箱の中身を 取ったのも お前か?
│Well then, are you also the ones who took the contents of that treasure
││*「おまえは しょうじきものだな。 よろしい。どうせ もう わたしには よ
││*「お前は 正直者だな。 宜しい。どうせ もう 私には 様の亡い者。
││You are honest people. Very well. After all, I am already a dead man.
││*「おまえたちに くれてやろう。
││*「お前達に くれてやろう。
││I shall give this to you.
  *「そうか ちがうのか……。 これは とんだひとまちがいを して わるかっ
  *「そうか 違うのか……。 これは とんだ一間違いを して 悪かったな!
  So, am I wrong.... This is one terrible mistake I made, and it was bad! (?)


★Cat: Foyer, L
*「けけけ。 オレさまは まおうさまの つかいま よ。
*「けけけ。 俺様は 魔王様の 使いま よ。
Kekeke. I am a messenger from the Devil.

*「おまえらは むざんな さいごを とげる だろうよ。けけけ。
*「お前らは 無残な 最後を 遂げる だろうよ。けけけ。
You will achieve a cruel end. Kekeke.

[The cat flickers and vanishes.]

★Guard: R Room, Top
*「むにゃむにゃ……。 はなしがあるなら あしたに してくれ。ぐうぐう……。
*「むにゃむにゃ……。 話があるなら 明日に してくれ。ぐうぐう……。
*Mutter*.... If there is a story, please come tomorrow. *Snore*.... (?)

★Guard: R Room, Bottom
*「うわー ばけねこだー。 たすけてくれー。 ぐうぐう……。
*「うわー 化け猫だー。 助けてくれー。 ぐうぐう……。
Argh, it's disguised as a cat. Please heeelp. *Snore*....

★Guard: Throne Room, L
*「じょうおうさまは すでに おやすみです。
*「嬢王様は 既に お休みです。
The Queen is already resting.

★Guard: Throne Room, R
*「ああ じょうおうさま! ぐうぐう……。
*「ああ 嬢王様! ぐうぐう……。
Ah, my Queen! *Snore*....

★Boy: R Room, Top
*「えーん ねむれないよお。
*「えーん 眠れないよお。
Eh, I can't sleep.

                  ----++++****    The Pyramid    ****++++----

★Inscription: 1F
X かべを しらべた。
X 壁を 調べた。
X examined the wall.

*「わが ねむりを さまたげる ものたちに わざわい あれ!
*「我が 眠りを 妨げる 者達に 災い あれ!
Calamity to those who disturb our sleep!

★Button: 3F
かべに ちいさな ボタンがある。 おしますか?
壁に 小さな ボタンがある。 押しますか?
There is a small button in the wall. Will you push it?

Xは ボタンを おした。
Xは ボタンを 押した。
X pushed the button.

どこからか いわのうごく おとが きこえてくる……。
どこからか 岩の動く 音が 聞こえてくる……。
From somewhere, the sound of moving rock is heard....

★Treasure Vault Chests
Xは たからばこを あけた!
Xは 宝箱を 開けた!
X opened the treasure chest!

どこからともなく ぶきみな こえが きこえてくる……。
どこからともなく 不気味な 声が 聞こえてくる……。
From out of nowhere an ominous voice is heard....

「……おうさまの ざいほうを あらすものは だれだ。
「……王様の 財宝を 荒す者は だれだ。
Who is the one who invades the king's treasure.

「……われらの ねむりを さまたげるものは だれだ。
「……我らの 眠りを 妨げる者は だれだ。
Who is the one who disturbs our sleep.

X ひつぎを しらべた。
X 棺を 調べた。
X investigated the casket.

なんと おうごんのつめを みつけた!
何と 黄金の爪を 見つけた!
There he discovered the Golden Claw!

  ----<<<<{{{{((((    BEHIND LOCKED DOORS: THE MAGIC KEY    ))))}}}}>>>>----

        ----++++****    Aliahan Castle Unlocked Part 2    ****++++----

★Guard: Treasury
*「ゆうしゃオルテガには いろいろ せわになった。
*「勇者オルテガには 色々 世話になった。
We have received various favors from the hero Ortega.

*「ここで なにをしようと みてみないふりを しよう。
*「ここで 何をしようと 見て見ない振りを しよう。
If you do something here, I'll pretend I didn't see it. (?)

             ----++++****    Isis Castle Unlocked    ****++++----

*「わたしの あにも こうして みずをみるのが すきだった。
*「私の 兄も こうして 水を見るのが 好きだった。
My older brother also liked looking at the water like this.

*「だが ひがしのくにに いくと アッサラームのまちに むかった まま まだ 
*「だが 東の国に 行くと アッサラームの町に 向かった まま 未だ 帰らぬの
But when he went to the eastern country, he went to the town of Assalam and has
not yet returned.

★Guard: W/E Treasury
*「おしろのたからは すべて じょうおうさまのものだ。
*「お城の宝は 全て 嬢王様の物だ。
The castle's treasure is all the Queen's things.

★Dancer: 3F
*「ここは じょうおうさまの しんしつです。
*「ここは 嬢王様の 寝室です。
This is the Queen's bedroom.


★Dancer: 3F, Lower Right
*「いやん! めが さめちゃうじゃないの。
*「いやん! 目が 覚めちゃうじゃないの。
Yah! Didn't you wake me up? (?)

★Dancer: 3F, Lower Left
*「きゃー! おとこよ おとこよ! きゃー きゃー!
*「きゃー! 男よ 男よ! きゃー きゃー!
Gah! A man, a man! Ack, gah!

★Dancer: 3F, Upper Right

★Dancer: 3F, Walking
*「おひきとり くださいませ。 あらぬ うわさが たちますわ。
*「お引き取り 下さいませ。 あらぬ 噂が 絶ちますわ。
Please leave. It will suppress false rumors.


*「ひとめを しのんで わたしに あいにきてくれたことを うれしく おもいます
*「人目を 忍んで 私に 会いに来てくれたことを 嬉しく 思いますわ。
Concealing myself from public view, I am happy that you came to meet me. (?)

*「なにも してあげられませぬが おくりものを さしあげましょう。
*「何も して上げられませぬが 贈り物を 差し上げましょう。
Nothing is given, but I should give you a gift. (?)

*「わたしの まわりを しらべてみなさい。
*「私の 周りを 調べてみなさい。
Try searching around me.

★Queen (After Picking up Prayer Ring)
*「さあ もう おゆきなさい。
*「さあ もう お行きなさい。
Come now, you should leave soon.

               ----++++****    Assalam Unlocked    ****++++----

★Woman: Back of Theater
*「ざちょうに ごよう? それでしたら また よるにでも きてくださいな。
*「座長に ご用? それでしたら また 夜にでも 来て下さいな。
You have business with the chairman? If so, please come again at night.

★Chancellor: Room in North
*「ひがしへ ゆくには ホビットだけだしっているという ぬけみちを とおるしか
*「東へ 行くには ホビットだけだしっていると言う 抜け道を 通るしかない。
To go east, they say (?) only a hobbit (?) goes through loophole. (?)
[NOTE: I really don't think loophole is the correct translation, but that's
what the dictionary says this word is. There must be a better way to phrase

*「しかし ホビットのノルドは ぬけみちを おしえてくれないのだ。
*「しかし ホビットのノルドは 抜け道を 教えてくれないのだ。
However, Nord the Hobbit doesn't teach the loophole.

*「ノルドの ともだちの ポルトガのおうに たのむしか ないのであろうか……。
*「ノルドの 友達の ポルトガの王に 頼むしか ないのであろうか……。
You have no choice but to beg Nord's friend, the king of Portoga....


★Man: Back of Theater
*「そんなわけで わたしが ひがしに いけなかった ここの ざちょうです。
*「そんなわけで 私が 東に 行けなかった ここの 座長です。
Because I could not go east, I am the chairman here. (?)

★Dancer: Back of Theater
*「いわやまに ひがしのくにへ つうじる どうくつが あるって……。
*「岩山に 東の国へ 通じる 洞窟が あるって……。
They say there is a cave that leads to the country east of the rocky

*「で わたしたちも ひがしに いこうとしたのね。
*「で 私たちも 東に 行こうとしたのね。
Even we tried to go east. (?)

*「でも どうくつは とちゅうで ふさがっていて ノルドという ホビットに あ
*「でも 洞窟は 途中で 塞がっていて ノルドと言う ホビットに 会えただけな
But the cave was plugged up midway, and we were only able to meet the hobbit
called Nord.

★Gremlin: Room in North


*「うげ! ばけそこなったか! えーい! どうせおなじことよ!
*「うげ! 化け損なったか! えーい! どうせ同じ事よ!
Gah! My disguise failed! Aiee! In any case, same thing!

[Gremlin attacks]

            ----++++****    Romalia Castle Unlocked    ****++++----

★Soldier: Rear Courtyard
*「にしのくに ポルトガでは ふねというものを つくっている そうだ。
*「西の国 ポルトガでは 船と言う物を 作っている そうだ。
In the western country of Portoga, they make a thing called a ship.


★Soldier: Rear Courtyard
*「こうして ほしをみていると こころが あらわれるようだな。 ところで…
*「こうして 星を見ていると 心が 現れるようだな。 ところで…
When I see the stars this way, my heart comes out. By the way....

*「にしのくに ポルトガでは ふねというものを つくっている そうだ。
*「西の国 ポルトガでは 船と言う物を 作っている そうだ。
In the western country of Portoga, they make a thing called a ship.

            ----<<<<{{{{((((    PORTOGA REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Portoga    ****++++----

★Man: Near Entrance
*「ここは ポルトガだよ。
This is Portoga.

★Bard: South Island
*「かつて あいしあう ふたりが よくここに きていたのですが あの ふたりは 
いま どこに?
*「嘗て 会いし合う 二人が よくここに 来ていたのですが あの 二人は 今 
Once, a couple in love came here, but where is that couple now?

★Man: SW Corner
*「おうさまは こしょうが だいすきだ。
*「王様は 胡椒が 大好きだ。
The king loves pepper.

★Old Man: North Area
*「なに? ふねが ほしい? おうさまに あいなされ。
*「何? 船が 欲しい? 王様に 会いなされ。
What? You want a ship? Go see the king.

★Woman: Center Building
*「しぬまでには いちど こしょうというものを たべてみとう ございます。
*「しぬまでには 一度 胡椒と言う物を 食べてみとう ございます。
I want to try eating the thing called pepper once before I die.


★Man: Center Building, Below Item Shop
*「こしょう ひとつぶは おうごん ひとつぶ。
*「胡椒 一粒は 黄金 一粒。
A grain of pepper is a grain of gold.

*「あんな ねだんのたかいものは おいてませんよ。
*「あんな 値段の高い物は おいてませんよ。
A thing with such a high price (?).

★Woman: North Building
*「わたしは サブリナ。 こうして こいびとのことを おもっています。
*「私は サブリナ。 こうして 恋人の事を 思っています。
I am Sabrina. Thus I am thinking of my love.

*「でも よるになれば……。 よるがこわい。 ああ わたしのカルロス。
*「でも 夜になれば……。 夜が怖い。 ああ 私のカルロス。
But if night falls.... The night is dreadful. Ah, my Carlos.

★Priest: Hidden Basement
*「バラモスが あいしあうふたりに のろいを かけてしもうたのじゃ。
*「バラモスが 会いし合う二人に 呪いを 掛けてしもうたのじゃ。
Baramos put a curse on a couple in love.

*「そのため ふたりは……。 かわいそうな はなしじゃて。
*「その為 二人は……。 可哀相な 話じゃて。
Hence, the couple.... It is a pitiful tale.


★Cat: North Building

★Merchant: North Building
*「ぐおーぐおー。 ギリギリギリ。
*「ぐおーぐおー。 ギリギリギリ。
*Snore, snor. Whistle.*

★Boy: North Building
*「えーん ねむれないよお。
*「えーん 眠れないよお。
Eh, I can't sleep.

★Man: Stable
*「ああ いとしのサブリナ。 でも いまはもう みることも はなすことすら で
*「ああ 愛しのサブリナ。 でも 今はもう 見ることも 離すことすら できな
Ah, dear Sabrina. But now, if only I could see you again, although we are

*「サブリナを しっていますか?
*「サブリナを 知っていますか?
Do you know Sabrina?
│*「では つたえてください。 カルロスは いまも おまえを あいしていると!
│*「では 伝えて下さい。 カルロスは 今も お前を 愛していると!
│Then please tell her. Carlos loves you even now!
 Is that so....

                ----++++****    Portoga Castle    ****++++----

★Guard: Entrance
*「ポルトガのしろに ようこそ。
*「ポルトガの城に ようこそ。
Welcome to Portoga Castle.

★Merchant: E Side
*「ひがしには しょくぎょうを かえられる しんでんが あるそうです。
*「東には 職業を 変えられる 神殿が あるそうです。
They say in the east is a temple where you can change your occupation.

★Woman: NE Room
*「まあ こわい! ひがしって やばんじんしか いないのでしょ。
*「まあ 怖い! 東って 野蛮人しか いないのでしょ。
You might say it's scary! In the east there is nothing but savages.

★Old Man: Throne Room
*「わしは しんじつをかたるもの。 しんじつを ききたいか?
*「わしは 真実を語る者。 真実を 聞きたいか?
I am a man who speaks the truth. Do you want to hear the truth?
│*「いそがば まわれ! これが しんじつじゃ。 ふあっふあっふあっ。
│*「いそがば 回れ! これが 真実じゃ。 ふあっふあっふあっ。
│(?) visit several places! That is the truth. Fwahaha.
 *「それは ざんねんじゃのう。
 *「それは 残念じゃのう。
 That's too bad.

★Guard: Throne Room
*「おおくのものたちが ひがしをめざし そして しんだ。
*「多くの者たちが 東を目指し そして 死んだ。
Many people have aimed for the east and died.

*「はるか ひがしの くにでは くろこしょうが おおく とれるという。
*「遥か 東の 国では 黒胡椒が 多く 取れると言う。
It is said that in a country far to the east, black pepper is harvested

*「ひがしに たびだち とうほうで けんぶんしたことを ほうこくせよ。
*「東に 旅立ち 東方で 見聞したことを 報告せよ。
Go to the east to get information on the Orient.

*「こしょうをもちがえったとき そなたらを ゆうしゃとみとめ ふねを あたえよ
*「胡椒を持ち帰った時 そなたらを 勇者と認め 船を 与えよう!
When you return with pepper, I shall recognize you as a hero and present you
with a ship!

*「このてがみを ノルドにみせらば みちびいてくれるはずじゃ。
*「この手紙を ノルドに見せらば 導いてくれるはずじゃ。
If you show this letter to Nord, he should guide you.

Xは おうのてがみを うけとった。
Xは 王の手紙を 受け取った。
X received the King's Letter.

*「では ゆけ!
*「では 行け!
Now go!

★King (After Obtaining King's Letter)
*「おや どうしたというのだ? わしは くろこしょうを まっているぞ。
*「おや どうしたと言うのだ? わしは 黒胡椒を 待っているぞ。
Oh, tell me what's wrong? I am waiting for the black pepper.


★Guard: Entrance, L
*「おうさまは すでに おやすみのはずだ!
*「王様は 既に お休みのはずだ!
I'm sure the king is already resting!

★Guard: Entrance, R
*「こんやは やどに とまるなどし あさになったら くるがよい。
*「今夜は 宿に 止まるなどし 朝になったら 来るがよい。
Stay at an inn tonight and come in the morning.

            ----++++****    Nord's Tunnel Revisited    ****++++----

★Reading the King's Letter to Nord
Xは おうのてがみを よんだ。
Xは 王の手紙を 読んだ。
X read the King's Letter.

「しんあいなる ノルドよ
「親愛なる ノルドよ
Dear Nord,

「このてがみを もつ たびびとを バーンのぬけみちへ あんない してやってく
「この手紙を 持つ 旅人を バーンの抜け道へ 案内 してやってくれ。
Please lead the traveler who holds this letter to the loophole of (?).

「ポルトガのおう より
「ポルトガの王 より
Sincerely, The King of Portoga

*「ふむ! すると だんながたは ひがしへ いきたいのかね?
*「ふむ! すると 旦那方は 東へ 行きたいのかね?
Hmph! So you all want to go east? (?)
│*「それじゃ あっしが だんながたに してあげられる ことは なにもないです
│*「それじゃ あっしが 旦那方に して上げられる ことは 何もないですな。
│Then there is nothing I can do for you.
 *「ふむ! ほかならぬ ポルトガのおうさまの たのみ!
 *「ふむ! 外ならぬ ポルトガの王様の 頼み!
 Hmph! A request from none other than the king of Portoga!

 *「さ! ついてきなされ。
 *「さ! 付いてきなされ。
 Come! Follow me.

★After Following Nord
*「ふむ! そこで まっててくだされ!
*「ふむ! そこで 待ってて下され!
Hmph! Now please wait!

[Nord opens a path]

*「さ おとおりなされ! これが ぬけみちじゃ。
*「さ お通りなされ! これが 抜け道じゃ。
Come, pass through! This is the loophole.

            ----<<<<{{{{((((    BAHARATA REGION    ))))}}}}>>>>----

                   ----++++****    Baharata    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「バハラタのまちに ようこそ。
*「バハラタの町に ようこそ。
Welcome to the town of Baharata.
[NOTE: At night, before Gupta leaves, a second woman standing near the church
who gives this same message. Odd....]

★Merchant: Near Entrance
*「くろこしょう? このすぐしたのみせで うってるよ。
*「くろこしょう? この直ぐ下の店で 売ってるよ。
Black pepper? It is sold at the shop just below this one.

★Soldier: Inn
*「きたのやまおくには。 てんしょくをおこなう ダーマのしんでんがあるそうだ。
*「北の山奥には。 転職を行う ダーマの神殿があるそうだ。
In the northern mountain recesses. Dharma Temple, where you can do a change of
occupation, is there.

★Soldier: E House
*「ちかくの どうくつには ひとさらいたちが すんでいるそうだ。
*「近くの 洞窟には 人攫いたちが 住んでいるそうだ。
They say kidnappers are living in a nearby cave.

★Nun: Center House
*「まおうは すべてを ほろぼすもの。
*「魔王は 全てを 滅ぼす者。
The Devil is a destroyer of everything.

*「いてついた くらやみと しのせかいの しはいしゃじゃ!
*「凍てついた 暗闇と 死の世界の 支配者じゃ!
The governor of the world of the dark and the frozen death!

★Soldier: W House
*「わたしは こしょうを かいにきた。
*「私は 胡椒を 買いに来た。
I came to buy pepper.

*「だが むすめをさらわれたとかで しょうばいを してくれない。 こまったこと
*「だが 娘を攫われたとかで 商売を してくれない。 困ったことだ。
But his daughter was kidnapped and he isn't doing business. It is troubling.

★Soldier: W Edge of Town
*「りりょくのつえは MPのちからを こうげきりょくに かえて てきを こうげ
きする ぶきだ。
*「理力の杖は MPの力を 攻撃力に 替えて 敵を 攻撃する 武器だ。
The Staff of Reason is a weapon to strike opponents, exchanging MP for
offensive power.

*「たたかうたび MPをつかうが まほうを ふうじられたとき これで たたくと
*「戦う旅 MPを使うが 魔法を 封じられた時 これで 叩くとよいだろう。
It uses MP in battle, but it will strike when magic has been sealed.

★Woman: At Water, S Clearing
*「せいなる かわのながれで みを きよめています。
*「聖なる 川の流れ出 身を 清めています。
The flow of the sacred river cleanses the body.

★Man: At Water, S Clearing
*「このために はるばる たびをしてきたのです。
*「この為に はるばる 旅をして来たのです。
We have traveled from afar for this.

★Man: S Clearing (Gupta)
*「ああ タニア……。 ぼくの いとしき ひと……。
*「ああ タニア……。 僕の 愛しき 人……。
Ah, Tania.... My dear one....

★Old Man: S Clearing
*「たびのひと きいてくだされっ。
*「旅の人 聞いて下されっ。
Travelers, please listen.

*「わしの かわいい まごむすめ タニアが あくとうどもに さらわれて しまっ
*「わしの 可愛い 孫娘 タニアが 悪党どもに 攫われて しまったのじゃ。
My dear granddaughter Tania has been kidnapped by scoundrels.

*「そこにおる わかものが タニアの こいびとのグプタ。
*「そこにおる 若者が タニアの 恋人のグプタ。
The young man over there is Tania's sweetheart, Gupta.

*「わしは ふたりを けっこんさせようと おもったのに……
*「わしは 二人を 結婚させようと 思ったのに……
I, although I thought they should be married.... (?)

*「あんたらは つよそうじゃな。 どうか タニアを たすけ
*「あんたらは 強そうじゃな。 どうか タニアを 助け
You seem strong. Please rescue Tania.

グプタ「ぼくが いきます!
グプタ「僕が 行きます!
Gupta: I'm going!

グプタ「みずしらずの たびのひとに たのむなんて……
グプタ「見ず知らずの 旅の人に 頼むなんて……
Gupta: Why beg strange travelers....

グプタ「まっててください。きっと タニアを たすけだしてきます!
グプタ「待ってて下さい。きっと タニアを 助け出してきます!
Gupta: Please wait. Surely I will rescue Tania!


[Gupta leaves]

★Old Man: After Gupta Leaves
*「おお! このうえ グプタまで つかまったら わしは わしは……。
*「おお! この上 グプタまで 捕まったら わしは わしは……。
Oh! If they capture Gupta as well, I, I....

[NOTE: Until Gupta leaves, nighttime is identical to daytime. The following
text does not appear until returning to town after the event triggered by
speaking to the Old Man in the south of town.]

★Soldier: E House
*「オレも まおうのはなしは きいたことがあるが ただの うわさだよ。
*「俺も 魔王の話は 聞いたことがあるが ただの 噂だよ。
I too have heard the stories about the Devil, but they are only rumors.

★Merchant: E House
*「もうすぐ せかいは まおうに ほろぼされるだって?
*「もうすぐ 世界は 魔王に 滅ぼされるだって?
Will the world soon be destroyed by the Devil?

★Woman: E House
*Sound asleep....*

★Woman: Inn
*「あすも せいなるかわに いますわ。
*「明日も 聖なる川に いますわ。
Tomorrow also I will be at the holy river.

★Man: Inn
*「聖なるガンジスの流れは 命の 源です。
The holy Ganges River is the origin of life.

                ----++++****    Kidnappers' Cave    ****++++----

★Guard: Middle Area of B1
*「みなみに まっすぐ つきあたりの くらやみのかべのなかに おとこが はいっ
ていくのを みた!
*「南に 真っ直ぐ 突き当たりの 暗闇の壁の中に 男が 入っていくのを 見た!
I saw a man enter a wall of darkness all the way to the south!

*「そして くらやみのむこうから カギをかけるようなおとが きこえたのだ。
*「そして 暗闇の向こうから 鍵を掛けるような音が 聞こえたのだ。
And from beyond the darkness, I heard the sound like hanging a key.

★Guards: B2
*「なんだ おまえらは? オレたちのなかまに なりてえのか
*「何だ お前らは? 俺たちの仲間に なりてえのか
Who are you? Are you a candidate for our party?
│*「おかしらは いま るすなんだ。 でなおしてきな!
│*「お頭は 今 留守なんだ。 出直してきな!
│The boss isn't here now. Come again!
│[Guards lead X out of the room.]
 *「じゃ とおすわけには いかねえな……。 やっちまえっ!
 *「じゃ 通すわけには いかねえな……。 やっちまえっ!
 You can't pass.... You'll regret it! (?)

 [Guards advance and attack.]

★Tania: Approaching Cells
*「たすけて ゆうしゃさん! あたし バハラタのまちから さらわれた タニアで
*「助けて 勇者さん! あたし バハラタの町から 攫われた タニアです。
Save me, Sir Hero! I am Tania who was kidnapped from the town of Baharata.

★Gupta: Approaching Cells
*「つきあたりの テーブルの ちかくに このドアをあける ボタンが あるはず
*「突き当たりの テーブルの 近くに このドアを開ける ボタンが あるはずだ!
Near the table at the end there should be a button that opens this door!

★Freeing the Prisoners
グプタ「ああ タニア!
Gupta: Ah, Tania!

Tania: Dear!

[The couple dances in celebration.]

タニア「かえれるのね! あたしたち!
タニア「帰れるのね! あたしたち!
Tania: Let's go home! Together!

グプタ「かえったら けっこんしよう!
グプタ「帰ったら 結婚しよう!
Gupta: Once we return, let's get married!

Tania: Dear!

[The couple faces X.]

タニア「ありがとう! ゆうしゃさん!
タニア「ありがとう! 勇者さん!
Tania: Thank you! Sir Hero!


Tania: Kyah!

カンダタ「ふっふっふっ。 オレさまが かえってきたからには にがしや しねえ
カンダタ「ふっふっふっ。 俺様が 帰ってきたからには 逃がしや しねえぜっ!
Kandata: Hahaha. Because I returned you can't escape! (?)

タニア「たすけて! ゆうしゃさん!
タニア「助けて! 勇者さん!
Save us! Sir Hero!

[X approaches]

X「あいつは わたしたちに まかせて! はやく にげるんだ!
X「あいつは 私たちに 任せて! 早く 逃げるんだ!
X: Leave him to us! Quickly, run!

タニア「この ごおんは いっしょう わすれません!
タニア「この 語音は 一生 忘れません!
Tania: All my life, I will not forget the sound of this word!

カンダタ「うぬぬ! だれかと おもえば また おまえらかっ! こんどこそ やっ
カンダタ「うぬぬ! だれかと 思えば また お前らかっ! 今度こそ やっ付けて
Kandata: You! Who would have thought, it's you again! This time for sure I'll
finish you off! (?)

★Kandata: Defeated
カンダタ「まいった! やっぱり あんたにゃ かなわねえや……。
カンダタ「参った! やっぱり あんたにゃ 敵わねえや……。
Kandata: I've been defeated! I still am no match for you.... (?)

カンダタ「たのむ! これっきり こころを いれかえるから ゆるしてくれよ! 
な! な!
カンダタ「頼む! これっきり 心を 入れ換えるから 許してくれよ! な! な!
Kandata: I beg you! This is the last time, because I will change my heart,
please pardon me! Please! Please! (?)
│カンダタ「そんな つめてえこと いわねえでくれよ! な! な!
│カンダタ「そんな 詰めて依怙と 言わねえでくれよ! な! な!
│Kandata: Please don't say these unfair things! Please! Please! (?)
 カンダタ「ありがてえ! じゃ あんたも げんきでな! あばよ!
 カンダタ「ありがてえ! じゃ あんたも 元気でな! あばよ!
 Kandata: Thank you! May you also be well! Good-bye!

 [Kandata flees.]

              ----++++****    Baharata Revisited    ****++++----

★Soldier: W House
*「おかげで かうことができた。 ありがとうございました。
*「お蔭で 買うことができた。 ありがとうございました。
Thanks to you, I could buy it. Thank you very much.

★Old Man: W House 2F
*「ほんとうに ありがとうございました。
*「本当に ありがとうございました。
Truly, thank you so much.

★Tania: W House 2F
タニア「わたしたち おじいちゃんから おみせを ゆずってもらったんです。
タニア「私たち お祖父ちゃんから お店を 譲ってもらったんです。
Tania: Grandpa handed the shop over to us.

★Gupta: W House, Behind Counter
*「いらっしゃい。 ここは こしょうのみせです。
*「いらっしゃい。 ここは 胡椒の店です。
Welcome. This is a pepper shop.

*「やや! あなたがたは!?
Ah! It's you!?

*「ぼくです。グプタです! たすけていただいて ありがとうございました。
*「僕です。グプタです! 助けていただいて ありがとうございました。
It's me. It's Gupta! Thank you so much for saving me.

*「こしょうを おもとめですか?
*「胡椒を お求めですか?
Are you looking for pepper?

*「では さしあげましょう! おかねなど とんでもない!
*「では 差し上げましょう! お金など とんでもない!
Then I shall give you some! I don't expect any money!

★Gupta: After Obtaining Pepper
*「おきをつけて。 ダーマのしんでんは きたの やまおくだそうです。
*「おきをつけて。 ダーマの神殿は 北の 山奥だそうです。
(?). I hear Dharma Temple is in the mountain recesses of the north. (?)

           ----++++****    Portoga Castle Revisited    ****++++----

*「おお X! よくぞ くろこしょうを もちかえった!
*「おお X! よくぞ 黒胡椒を 持ち帰った!
Oh, X! How good that you have brought back the black pepper!

*「やくそくじゃ。 ふねをあたえよう! おもてに でてみるがよい。
*「約束じゃ。 船を与えよう! 表に 出て見るがよい。
It is a promise. I shall give you a ship! You should go look outside.

★King: After Obtaining Ship
*「こしょうは うまいのう。 わしは たべすぎで ねむい。
*「胡椒は 旨いのう。 わしは 食べ過ぎで 眠い。
The pepper is delicious. I am sleepy from overeating.

               ----++++****    S. Portoga Shrine    ****++++----

*「ここから みなみ りくにそって ふねをこげば やがて テダンの みさきを 
*「ここから 南 陸にそって 船を漕げば 軈て テダンの 岬を 回るだろう。
If you sail the ship south along the shore from here, before long you should
reach the Cape of Tedan.

*「そして ずっと りくぞいを いくと バハラタ。
*「そして ずっと 陸沿いを 行くと バハラタ。
And if you go for a long time along the coast, Baharata.

*「さらにいけば おうごんのくに ジパング
*「さらに行けば 黄金の国 ジパング。
If you keep going, the Golden Country, Jipang.

*「せかいのどっかにある 6つの オーブをあつめたものは ふねが いらなくな
るって はなしだ。
*「世界のどっかにある 六つの オーブを集めた者は 船が 要らなくなるって 話
The story is that one who has collected the six Orbs that are somewhere in this
world will no longer need a ship.

*「とにかく みなみだ!
*「とにかく 南だ!
Anyhow, go south!

             ----<<<<{{{{((((    DHARMA REGION    ))))}}}}>>>>----

                 ----++++****    Dharma Temple    ****++++----

★Chancellor: At Door
*「ダーマのしんでんに よくぞきた!
*「ダーマの神殿に よくぞきた!
Welcome to Dharma Temple!


*「では ゆくがよい! Xよ!
*「では 行くがよい! Xよ!
Well, you should go! X!

★Chancellor: Within Temple
*「ここは てんしょくの しんでん。 しょくぎょうを かえたいものが くるとこ
*「ここは 転職の 神殿。 職業を 代えたい者が 来る所じゃ。
This is a temple for changing occupations. It is a place that people who want
to change jobs come to.

*「てんしょくを ごきぼうかな?
*「転職を ご希望かな?
Do you wish to change jobs?
│*「どなたの しょくぎょうを かえたいのじゃ?
│*「どなたの 職業を 代えたいのじゃ?
│Whose job do you want to change?
│├[Choosing the Hero]
││*「おろかものめ! ゆうしゃを やめたいというか? それだけは ならんっ!
││*「愚か者め! 勇者を 止めたいと言うか? それだけは ならんっ!
││Fool! You say you want to stop being the hero? I can't do that much!
││*「さあ ゆくがよい。
││*「さあ 行くがよい。
││Come now, you should go.
│└[Choosing a normal character]
│ *「____が なりたいのは どの しょくぎょう じゃな?
│ *「____が なりたいのは どの 職業 じゃな?
│ Which job does ____ want to become?
│ [Choosing a job]
│ *「____は ____に なりたいともうすか?
│ *「____は ____に なりたいと申すか?
│ ____ says he wants to become a ____?
│ はい:Yes
│ *「いちど レベル1に もどり しゅぎょうを しなおすかくごも おありじゃ
│ な?
│ *「一度 レベル一に 戻り 修行を 仕直す覚悟も おありじゃな?
│ You are prepared to return to Level 1 once you resume your training? (?)
│ はい:Yes
│ [Choosing other than Sage]
│ *「よろしい。 では いまから ____は ____じゃ!
│ *「よろしい。 では 今から ____は ____じゃ!
│ Very well. Then from now, ____ will be a ____!
│ [If Choosing Sage]
│ *「よろしい。 では おぬしに かつをいれて しんぜよう。
│ *「よろしい。 では お主に かつをいれて 進ぜよう。
│ Very well. Then let us (?) you.
│ *「かーーーーっ
│ Kaaaaaa...
│ ____は 悟りを開いて ____に なった。
│ ____ became enlightened and became a ____.
 *「そうか。 てんしょくを せぬのじゃな? それも よかろう。
 *「そうか。 転職を せぬのじゃな? それも よかろう。
 Is that so. You don't want to change jobs? That's okay too.

 *「さあ ゆくがよい。
 *「さあ 行くがよい。
 Come now, you should go.

*「わたしは ぶとうかに なろうと おもっています。
*「私は 武闘家に なろうと 思っています。
I think I'll become a Martial Artist.

★Old Man
*「わしは ぴちぴちギャルに なりたいのう。
I want to become a spunky girl.

*「あたし まほうつかいに なるの。
*「あたし 魔法使いに なるの。
I will become a Wizard.

*「ぼくは しょうにんになって おかねを もうけたいな!
*「僕は 証人になって お金を 儲けたいな!
I want to become a Merchant and earn money!

★Berserker: L
*「てんしょくをして まえの しょくぎょうの けいけんちを なくしても……
*「転職をして 前の 職業の 経験値を 無くしても……
Though you will lose the experience value of the job you had before changing
your occupation...

*「それまで やってきたことは どこかに いかされるだろう。
*「それまで やってきたことは どこかに 生かされるだろう。
there is some use for going and doing it.

★Berserker: R
*「まほうつかいが せんしになれば まほうもつかえる せんしに!
*「魔法使いが 戦士になれば 魔法も使える 戦士に!
If a Wizard becomes a Warrior, he becomes a Warrior who can even use magic!

★Man: 2F
*「はるかひがしの うみには ジパングとよばれる おうごんのくにが あるとい
*「遥か東の 海には ジパングと呼ばれる 黄金の国が あると言う。
It is said that in the sea far to the east there is a Golden Country called


★Merchant: 2F
*「ぐうぐう……。 あちょー!
*Snore.* Hai-yah!

★Old Man: 2F
*「ぐうぐう……。 きゃー うれぴー!
[NOTE: I'm not sure what this is. Considering the old man's aspirations, could
it be a Japanese version of "SQUEEEEE!!!1!"?]

★Berserker: 2F
*「みんな ゆめをみているようだ。
*「皆 夢を見ているようだ。
It appears that everyone is dreaming.

★Woman: 2F
*「すやすや……。 ベギラマー!
*Sound asleep.* Begirama-!

★Man: 2F
*「むにゃむにゃ……。 何を買うかね?
*Mumble.* What would you like to buy?

                ----++++****    Tower of Garuna    ****++++----

★Woman: 1F, SE Corner
*「さとりのしょが あれば けんじゃに なれましょう。
*「悟りの書が あれば 賢者に なれましょう。
If you have the Book of Enlightenment, you can become a Sage.

★Woman: 1F, NE Corner
*「じんせいは さとりと すくいを もとめる じゅんれいの たび。 ガルナのと
うへ ようこそ。
*「人生は 悟りと 救いを 求める 巡礼の 旅。 ガルナの塔へ ようこそ。
This life is a journey to seek enlightenment and aid. Welcome to the Tower of

★Old Man: 1F
*「これ! めいそうの じゃまを するでない!
*「これ! 瞑想の 邪魔を するでない!
This! Don't intrude on my meditation!

                 ----++++****    Jipang Shrine    ****++++----

*「われは ひ いずる くにより きたもの。
*「我は 日 いずる 国より 来た者。
I came from the country (?) sun.

*「くにでは やまたのおろちなる かいぶつが おりもうして みな こまっていま
*「国では 八岐の大蛇なる 怪物が おりもうして 皆 困っていまする。
In that country, the eight-headed orochi monster (?) everyone is worried. (?)

                     ----++++****    Muor    ****++++----

★Man: Near Entrance
*「ここは ムオル。 さいはての むらです。
*「ここは ムオル。 最果ての 村です。
This is Muor. It is the farthest village.

★Old Man: Center
*「あんたがた ふねで きたのか?
*「あんたがた 船で 来たのか?
Did you come by ship?
│*「そうじゃろうと おもったよ。
│*「そうじゃろうと 思ったよ。
│I thought so.
 *「なんと! あるいてきたと? ものずきな ひとたちじゃ。
 *「なんと! 歩いて来たと? 物好きな 人たちじゃ。
 What! You walked? You are curious people.

★Berserker: N Area
*「いよう! ポカパマズ! ポカパマズじゃないか!
*「いよう! ポカパマズ! ポカパマズじゃないか!
Hey! Pokapamaz! Aren't you Pokapamaz?!

*「え? ちがう? でも にてるなあ……。
*「え? 違う? でも 似てるなあ……。
Eh? I was mistaken? But you resemble him....

★Woman: Near Church
*「ポポタは みずでっぽうの めいじんよ。
*「ポポタは 水鉄砲の 名人よ。
Popota is an expert with a Water Gun.

★Woman: SE Building
*「むすこの ポポタは いちばに あそびにいったまま ですわ。
*「息子の ポポタは 市場に 遊びに行ったまま ですわ。
My son Popota went to play at the town market.

★Man: NW Building
*「いらっしゃい! ここは いちばです。
*「いらっしゃい! ここは 市場です。
Welcome! This is the market.

★Merchant: Lower-Right Corner of NW Building
*「これは ポカパマズさん。 いらっしゃい!
*「これは ポカパマズさん。 いらっしゃい!
Here is Mr. Pokapamaz. Welcome!

*「え? ちがう? でも にてるなあ……。
*「え? 違う? でも 似てるなあ……。
Eh? I was mistaken? But you resemble him....

★Old Man: Back of NW Building
*「おお よくこられた ポカパマズどの。
*「おお よく来られた ポカパマズ殿。
Oh, welcome, Sir Pokapamaz.

★Boy: 2F, Left
*「ぼく ポポタ。
*「僕 ポポタ。
I'm Popota.

*「みずでっぽうは ポカパマズさんに つくって もらったんだよ。
*「水鉄砲は ポカパマズさんに 作って 貰ったんだよ。
Mr. Pokapamaz made a Water Gun, and I got it.

*「おにいちゃんたち ポカパマズさんに にてるから これ あげるよ!
*「お兄ちゃんたち ポカパマズさんに 似てるから これ 上げるよ!
I'll give it to you, because you look like Mr. Pokapamaz!

★Boy: 2F, Bottom
*「わーい ポカパマズさんだ!
Hey, it's Mr. Pokapamaz!

*「え? ちがう? でも にてるなあ……。
*「え? 違う? でも 似てるなあ……。
Eh? I was mistaken? But you resemble him....

★Woman: 2F
*「ポポタは いたずらっこ。
*「ポポタは 悪戯っ子。
Popota is a mischievous child.

*「みずでっぽうを ひとにむけて うってばかりいたから ママに しかられたの
*「水鉄砲を 人に向けて 撃ってばかりいたから ママに 叱られたのよ。
He was scolded by his mama because he does nothing but point his Water Gun at
people and attack.

★Bard: 2F
*「あなたたちは もしや アリアハンの おかたでは?
*「あなたたちは もしや アリアハンの お方では?
You are gentlemen from Aliahan?

*「やはり そうでしたか。 ポカパマズさまも そこからきたと もうしておりまし
*「やはり そうでしたか。 ポカパマズさまも そこから来たと 申しておりまし
It is as I thought. Sir Pokapamaz too said he came from there.

*「たしか アリアハンでのなまえは オルテガ……。
*「たしか アリアハンでの名前は オルテガ……。
If I remember correctly, in Aliahan his name was Ortega....

*「まだ あかんぼうの むすこを のこしてきたのが こころのこりだ と そうも
*「まだ 赤ん坊の 息子を 残して来たのが 心残りだ と そう申しておりました
What's more, he said that leaving behind his infant son was his one regret.


★Merchant: Back of NW Building
*「やあ ポカパマズさん。 ながいあいだ どこにいってたのですか?
*「やあ ポカパマズさん。 長い間 どこに行ってたのですか?
Ah, Mr. Pokapamaz. It's been a long time, where did you go?

*「え? ちがう? でも にてるなあ……。
*「え? 違う? でも 似てるなあ……。
Eh? I was mistaken? But you resemble him....

________--------~~~~~~~~            ACT III            ~~~~~~~~--------________
                THE SEARCH FOR THE ORBS
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

                 ----<<<<{{{{((((    TEDAN    ))))}}}}>>>>----

★Skeleton: Cell
へんじがない。 ただの しかばね のようだ。
返事がない。 ただの 屍 のようだ。
There is no reply. It seems to be only a corpse.

しかし かべに らくがきを みつけた。
しかし 壁に 落書きを 見つけた。
But you discovered a scribble on the wall.

*「いきているうちに わたしが もっているオーブを だれかに わたしたかったの
*「生きているうちに 私が 持っているオーブを だれかに 渡したかったの
Although while I lived I wanted to pass the Orb that I possess to someone....


★Man: Near Entrance
*「ようこそ。 テダンのむらへ!
*「ようこそ。 テダンの村へ!
Welcome. To the village of Tedan!

★Guard: E Area
*「テダンのみさきを ひがしにまわり りくぞいに さらに かわをのぼると……
*「テダンの岬を 東に周り 陸沿いに さらに 川を上ると……
When you go up the river along the shore around the east of the Cape of Tedan...

*「だいちに ぽっかり くろい あなが ある! それが かざんのかこう だ!
*「大地に ぽっかり 黒い 穴が ある! それが 火山の火口 だ!
there is a dark, gaping hole in the earth! That is the crater of the volcano!

★Man: Center Area
*「まおうは きたのやまおく ネクロゴンドにいるそうです。
*「魔王は 北の山おく ネクロゴンドにいるそうです。
I hear the Devil is in the Necrogond that lies in the northern mountains.

★Old Man: W Area
*「このむらが まおうに ほろぼされたじゃと? じょうだんも ほどほどにせい!
*「この村が 魔王に 滅ぼされたじゃと? 冗談も ほどほどに正!
Will this village be destroyed by the Devil? Even a joke is partly true! (?)

★Woman: N Area
*「ああ そらをとべたら どんなに すてきかしら!
*「ああ 空を飛べたら どんなに 素敵かしら!
Ah, if I fly through the air, I wonder how lovely that would be!

★Guard: Cell
*「ここは ろうごく。 たちさられよ!
*「ここは 牢獄。 立ち去られよ!
This is the prison. Leave!

★Old Man: NW Building
*「よいか たびの おかた。 まず ろうやのとびらをもひらく さいごのカギを 
*「よいか 旅の お方。 まず 牢屋の扉をも開く 最後の鍵を 見つけられよ。
Hello, travelers. First, locate the Last Key, which opens even prison doors.

*「バハラタの はるか みなみの しま。ランシールにゆくがよい。
*「バハラタの 遥か 南の 島。ランシールに行くがよい。
An island far to the south of Baharata. You should go to Lanceal.

             ----<<<<{{{{((((    JIPANG REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Jipang    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「これは これは! ジパングへ ようこそ おいでくだされました。
*「これは これは! ジパングへ ようこそ おいで下されました。
Here, here! Welcome to Jipang, please come in.

★Boy: Near Entrance
*「わーっ! ガイジンだあ!
*「わーっ! 外人だあ!
Wah! It's foreigners!

★Old Man: S Building
*「ああ! ひとりむすめが いけにえに えらばれて しまうとは!
*「ああ! 一人娘が 生け贄に 選ばれて しまうとは!
Ah! My only daughter has been chosen as a sacrifice!

★Boy: Near Center of Village
*「えーん! ぼくの だいすきな やよいねえちゃんが いけにえに されちゃった
*「えーん! 僕の 大好きな やよい姉ちゃんが 生け贄に されちゃったよお!
Wah! My favorite big sister Yayoi will be sacrificed!

★Old Man: E Side
*「やまたのおろちは おそろしいばけものじゃ!
*「八岐の大蛇は 恐ろしい化け物じゃ!
The eight-headed orochi is a terrible monster!

★Woman: NE Building
*「つぎの いけにえは わたしかも…。 たすけてくださいまし!
*「次の 生け贄は 私かも…。 助けて下さいまし!
The next sacrifice might even be me.... Please save us!

★Priest: Near NE Building
*「わたし このクニに カミのおしえ ひろめにきました。でも! オー! ここで
は ヒミコ かみさまね!
*「私 この国に 神の教え 広めに来ました。でも! オー! ここでは ヒミコ 
I came to this country to spread God's teachings. But! Oh! Here, Himiko is god!

★Woman: Near Well
*「いけにえを ささげなければ おろちが やってきて みなを たべてしまうで
*「生け贄を 捧げなければ 大蛇が やってきて 皆を 食べてしまうでしょう。
If we don't offer a sacrifice, the orochi will come to kill us and eat everyone.

★Man: Near NW Building
*「オーブ?? なんじゃ それは?
*「オーブ?? 何じゃ それは?
Orb?? What's that?

*「ようわからぬが たからのたまなら ヒミコさまが もっておったのう。
*「ようわからぬが 宝の玉なら ヒミコ様が 持っておったのう。
I don't understand, but Lady Himiko has a treasure gem.

★Woman: NW Building
*「ほんに おとこのこで よかった! むすめだったら いつ いけにえに される
かと しんぱいばかりだよ。
*「ほんに 男の子で よかった! 娘だったら いつ 生け贄に されるかと 心配
I had boy, and that's good! If he were a daughter, when I would do nothing but
worry when she would be made a sacrifice. (?)

★Man: Near Walkway to Himiko's Residence
*「われらがあるのも ヒミコさまの おかげじゃ。
*「我らがあるのも ヒミコ様の お蔭じゃ。
Thanks to Lady Himiko, we are here. (?)

*「ヒミコさまが おろちには いけにえじゃ と いうてくれたから…。
*「ヒミコ様が 大蛇には 生け贄じゃ と 言うてくれたから…。
Because Lady Himiko says to make a sacrifice to the orochi....

★Man: Entrance to Himiko's Residence, L
*「ここは われらの あるじ ヒミコさまの おやしきであるぞ。
*「ここは 我らの 主 ヒミコさまの お屋敷であるぞ。
This is our master Lady Himiko's Mansion.

★Man: Entrance to Himiko's Residence, R
*「がいこくでは みな そのように きみょうないでたちを しているのか? なさ
*「外国では 皆 そのように 奇妙な出で立ちを しているのか? 情けないのう。
Does everyone in foreign lands wear such strange dress? It's shameful.

★Man: SW Room
*「ヒミコさまは ちかごろ まかふしぎな じんつうりきを みにつけなさったと
*「ヒミコ様は 近頃 摩訶不思議な 神通力を 身に付けなさったとか。
Recently, Lady Himiko has acquired mysterious powers.

★Woman: W Room
*「いけにえは ヒミコさまの よげんによって えらばれます。
*「生け贄は ヒミコ様の 予言によって 選ばれます。
A sacrifice is chosen because of Lady Himiko's prophecy.

★Woman: E Room
*「おろちを たいじできたなら ヒミコさまも きっと よろこばれましょう
*「大蛇を たいじできたなら ヒミコ様も きっと 喜ばれましょうに……。
If we can exterminate the orochi, even Lady Himiko will certainly be

★Man: NE Room
*「ヒミコさまも おろちには あたまを なやませているはずじゃ。
*「ヒミコ様も 大蛇には 頭を 悩ませているはずじゃ。
I suspect even Lady Himiko torments the orochi's head.

★Man: Central Room
*「ここは ヒミコさまのおへやじゃ。
*「ここは ヒミコ様のお部屋じゃ。
This is Lady Himiko's room.

ヒミコ「おまえが Xとかもうす ガイジンか? わらわは ガイジンが だいきらい
ヒミコ「お前が Xとか申す 外人か? わらわは 外人が 大嫌いなのじゃ。
Himiko: Are you the foreigner called X? I loathe foreigners.

★Man: Outside Temple, NW Corner
*「やよいは にげてくれただろうか… さいだんに しばりつける なわを ゆるめ
*「やよいは 逃げてくれただろうか… 祭壇に 縛り付ける 縄を 緩めておいたの
Yayoi probably escaped.... I loosened the ropes that bound her at the altar,

★SE Building: Investigating the Pots
なんと つぼのなかに おんなが かくれていた。
何と 壷の中に 女が 隠れていた。
A woman was hidden inside the pot.

★Woman: Hiding in Pot
やよい「おねあいで ございます! どうか おみのがしを!
やよい「おねあいで ございます! どうか お見逃しを!
Yayoi: (?) Please overlook me!

*「せめて もうひととき うまれ そだった ふるさとに わかれを つげさせて 
*「せめて もう一時 生まれ 育った 古里に 別れを 告げさせて 下さいませ。
Please, at least one more moment, let me inform that I am parting from the town
where I was born and raised.


★Man: Near Entrance
*「よ ようこそ ジパングへ! あー びっくりした。
W-welcome to Jipang! Ah--I was surprised.

★Priest: S Building
*「てんにまします われらがカミよ! この おとこの むすめを すくいたまえ。
*「天にまします 我らが神よ! この 男の 娘を 救い給え。アーメン!
Our God in heaven! Grant relief to this man's daughter. Amen! (?)

★Boy: NW Building
Mother.... *Mumble, mumble.*

★Man: Entrance to Temple, R
*「ヒミコさまは すでに おやすみ。 でなおして くるがよかろう。
*「ヒミコ様は 既に お休み。 出直して くるがよかろう。
Lady Himiko is already resting. You should probably come again.

                    ----++++****    Orochi    ****++++----

★Following Eight-headed Orochi from Cave of Jipang
[It is night. X arrives in the Lady Himiko's mansion. Himiko lies on the floor,

Man Near Himiko:
*「ヒミコさまっ! いますぐ きずのおてあてをっ!
*「ヒミコ様っ! 今直ぐ 傷のお手当をっ!
Lady Himiko! You need treatment for your wounds at once!

*「それにしても ヒミコさまは いったいどこで こんな おけがを なさったのや
*「それにしても ヒミコ様は 一体どこで こんな お怪我を なさったのや
Moreover, where on earth did Lady Himiko receive such injuries....

★Man: Near Himiko
*「ヒミコさまが おけがをなされて たいへんなのだ。 でていってくれ!
*「ヒミコ様が お怪我をなされて 大変なのだ。 出ていってくれ!
Lady Himiko has received injuries and they are serious. Please go!

*「わらわの ほんとうのすがたを みたものは そなたたちだけじゃ。
*「わらわの 本当の姿を 見た者は そなたたちだけじゃ。
Ye are the only people who have seen my true shape.

*「だまって おとなしくしている かぎり そなたを ころしませぬ。 それで よ
*「黙って 大人しくしている 限り そなたを 殺しませぬ。 それで よいな?
Be silent and obedient as best you can and I will not kill ye. How about it?
│*「ほほほ……。 よい こころがけじゃ。
│*「ほほほ……。 よい 心がけじゃ。
│Hohoho.... That is a good attitude.
 *「ほほほ そうかえ。 ならば いきては かえさぬ! くいころしてくれるわ!
 *「ほほほ そうかえ。 ならば 生きては 帰さぬ! 食い殺してくれるわ!
 Hohoho, is that so. In that case, I will not send you back alive! I will
 devour you!

 [Himiko attacks.]

★Orochi Battle: Victory!
なんと ヒミコは おろちだった! そのうわさは またたくまに くにじゅうに ひ
何と ヒミコは 大蛇だった! その噂は 瞬く間に 国中に 広まっていった。
Himiko was the orochi! The rumor spread all over the country in the twinkling
of an eye

そして よが あけた。
そして よが 開けた。
And (?) opened.

               ----++++****    Jipang Revisited    ****++++----

★Old Man: S Building
*「これからは むすめと ふたり あんしんして くらしてゆけます。 ありがとう
*「これからは 娘と 二人 安心して 暮らしてゆけます。 ありがとうございまし
After this, my daughter and her boyfriend are relieved and can go on living.
Thank you very much.

★Boy: Near Center of Village
*「わーい! やよいねえちゃんが たすかったんよお!
*「わーい! やよい姉ちゃんが 助かったんよお!
Yay! Big sister Yayoi was rescued!

★Old Man: E Side
*「せいなるかわの まちの はるか みなみの しまには かえさりそうが あるそ
*「聖なる川の 町の 遥か 南の 島には かえさりそうが あるそうじゃ。
I hear there is an island far to the south of the town of the Holy River. (?)

★Woman: NE Building/Near Well; Man: Near Walkway to Temple/NE Room
Thank you very much.

★Priest: Near NE Building
*「ヒミコさん しにました。 でも こんど あなたたち まるで かみさま!やっ
ぱり おてあげね!
*「ヒミコさん 死にました。 でも 今度 あなたたち 丸で 神様!やっぱり お
Himiko has died. But now, you are treated as gods! It's as I thought; I give up!

★Man: Near NW Building
*「ほんに あなたは りっぱなことを されましたなあ!
*「ほんに あなたは 立派な事を されましたなあ!
You did a splendid thing! (?)

★Woman: NW Building
*「うちあけますけど うちのこども じつは むすめだったんですよ。
*「打ち明けますけど 家の子供 実は 娘だったんですよ。
To be frank, by the way, my child was a daughter.

★Man: Entrance to Temple, L
*「ここは ヒミコさまの おやしき… じゃあなくなっちまったんだなあ。
*「ここは ヒミコ様の お屋敷… じゃあ亡くなっちまったんだなあ。
This is Lady Himiko's mansion.... Well, she is dead.

★Man: Entrance to Temple, R
*「いやはや! Xどの! あんたは つよいのう。
*「いやはや! X殿! あんたは 強いのう。
Oh my! Mr. X! You are powerful.

★Man: SW Room
*「なにはともあれ めでたいことよ!
*「何はともあれ 目出度い事よ!
In any case, it is a joyous thing!

★Woman: W Room
*「きっと ほんとうの ヒミコさまは おろちのキバに かかって…。
*「きっと 本当の ヒミコ様は 大蛇の牙に 罹って…。
Certainly, the true Lady Himiko suffered the orochi's fang....

★Woman: E Room
*「あのヒミコさまが おろちだった なんて! あな おそろし!
*「あのヒミコ様が 大蛇だった 何て! あな 怖ろし!
That Lady Himiko was the orochi! How dreadful! (?)

★Man: Central Room
*「やまたのおろちが ヒミコさまに なりすまして おったとは…。
*「八岐の大蛇が ヒミコ様に 成り済まして おったとは…。
The eight-headed orochi was impersonating Lady Himiko....

★Man: SW Building
*「ありがとうございました。 おかげで しあわせに くらせます
*「ありがとうございました。 お蔭で 幸せに 暮らせます。
Thank you very much. Thanks to you, we can live in happiness.

★Woman: SW Building
やよい「こうして いきていけるのは あなたさまの おかげ。 ありがとうございま
やよい「こうして 生きて行けるのは あなたさまの お蔭。 ありがとうございまし
Yayoi: We can go on living like this, thanks to you. Thank you very much.


★Man: Near Entrance
*「ようこそ。 ジパングへ!
Welcome. To Jipang!

     ----<<<<{{{{((((    AN ORAL HISTORY OF EDDIEBURG    ))))}}}}>>>>----

              ----++++****    Initial Settlement    ****++++----

[NOTE: This is the "New Town," named after the merchant Eddie whom I created
for its development.]

★Old Man
*「わしは ここに まちを つくろうとおもう。
*「わしは ここに 町を 繕うと思う。
I think I'll fix up a town here.

*「まちが できれば きっと みんなの やくにたつはずじゃ!
*「町が できれば きっと 皆の 役に立つはずじゃ!
If I can start a town, certainly it will be useful to everyone!

*「しかし まちに しょうにんは かかせぬ。
*「しかし 町に 商人は 欠かせぬ。
But I am missing a merchant for the town.

*「たとえレベルが ひくくても しょうにんであれば ぜいたくは いわん。だれか 
*「例えレベルが 低くても 商人であれば 贅沢は 言わん。だれか 来ない可能。
If I had a merchant, even if his Level were low, luxury (?). It is possible no
one will come.

★Old Man: With a Merchant in the Party
*「どうじゃ? えて゛いを ここに おいていっては くれまいか?
*「どうじゃ? えて゛いを ここに 置いていっては くれまいか?
│What's this? Are you going to leave Eddie here?
│*「まことか? えて゛いは たびを あきらめて このまちに ほねを うめる。
│それでも いいんじゃな?
│*「信か? えて゛いは 旅を 諦めて この町に 骨を 埋める。それでも いい
│Really? Eddie will give up his journey and bury a bone in this town. Even so,
│it's okay?
││*「おお ありがたい! きょうから わしは えて゛いとふたりで まちづくり
││を はじめよう!
││*「おお ありがたい! 今日から わしは えて゛いと二人で 町作りを 初め
││Oh, thank you! From today, I will begin building a town with Eddie!
││えて゛い「では わたしは ここに のこります。
││えて゛い「では 私は ここに 残ります。
││Eddie: Well then, I will remain here.
││えて゛い「わたしが もっていたものは アリアハンの あずかりじょに おくっ
││えて゛い「私が 持っていた物は アリアハンの 預かり所に 送っておきます
││Eddie: I'll go and send the things I'm carrying to Aliahan's storeroom.
  Is that so. That's dissapointing....

★Old Man: After Hiring Merchant
*「おれいに いいことを おしえましょうぞ。
*「お礼に いい事を 教えましょうぞ。
As thanks, I will tell you something good.

*「このたいりくの まんなかにある スーのむらで いどのまわりを しらべてみな
*「この大陸の 真中にある スーの村で 井戸の周りを 調べて見なされ。
Try searching around a well in the village of Sioux in the middle of this

★Eddie (The Merchant): Before Leaving
*「おせわに なりました。 さようなら Xさん。
*「お世話に なりました。 さようなら Xさん。
Aid (?). Good-bye, X.

*「あなたとの たびのおもいでは いっしょう わすれません……。
*「あなたとの 旅の思い出は 一生 忘れません……。
I will not forget the memories of traveling with you, my whole life....

★Eddie: Immediately Returning to Town
*「やあ Xさん。 わたしですよ えて゛いです。 みちがえたでしょう。
*「やあ Xさん。 私ですよ えて゛いです。 見違えたでしょう。
Hi, X. It's me, Eddie. I probably look quite different.

*「いま ここに おみせをつくって いるところなんです。
*「今 ここに お店を作って いる所何です。
I am about to build a shop here now.

                 ----++++****    Early Growth    ****++++----

★Old Man
*「おかげさまで みせも できました。 ありがとうございました。
*「お蔭様で 店も できました。 ありがとうございました。
Thanks to you, the shop was completed. Thank you very much.

              ----++++****    Economic Expansion    ****++++----

★Man: Near Entrance
*「こんなところに まちができて いたなんで……。
*「こんな所に 町ができて いた何で……。
Wow, they built a town in a place like this....

★Woman: Near Pond
*「ここは きっと おおきなまちに なるわ!
*「ここは きっと 大きな町に なるわ!
This has certainly become a big town!

★Eddie: SW Building
*「やあ Xさん! わたしですよ えて゛いです。
*「やあ Xさん! 私ですよ えて゛いです。
Hi, X! It's me, Eddie.

*「こんどは ここに げきじょうを つくるんです。
*「今度は ここに 劇場を 作るんです。
Next I'll build a theater here.

★Old Man: S Building
*「おかげで まちが どんどん おおきくなってゆきますじゃ。
*「お蔭で 町が どんどん 大きくなってゆきますじゃ。
Thanks to you, the town has been rapidly growing large.


★Soldier: Inn
*「むにゃむにゃ……。 ガイアのつるぎは いったい どこに? ぐうぐう……。
*「むにゃむにゃ……。 ガイアの剣は 一体 どこに? ぐうぐう……。
*Mumble, mumble....* Where on earth is the Sword of Gaia? *Snore....*

★Old Man: S Building
*「ほんに えて゛いは なかなかの やりてですわい。
*「ほんに えて゛いは なかなかの 遣り手ですわい。
(?) Eddie is very shrewd.

★Eddie: S Building
*「わたしの いまの いきがいは ここを せかい1の まちに することです。
*「私の 今の 生き甲斐は ここを 世界一の 町に することです。
Now my life's goal is to make this the best town in the world.

                 ----++++****    Social Unrest    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「えて゛いバークに ようこそ。
Welcome to Eddieburg.

*「ここは えて゛いさまが つくった まちですわ。
*「ここは えて゛いさまが 作った 町ですわ。
This is the town that Eddie built.

★Barbarian: Inn
*「うわさでは シルバーオーブは ネクロゴンドの ほこらに……。
*「噂では シルバーオーブは ネクロゴンドの ほこらに……。
According to rumor, the Silver Orb is in the Necrogond Shrine....

*「しかし あそこにいくには ガイアのつるぎが ひつようです。
*「しかし あそこに行くには ガイアの剣が 必要です。
But to go there, you need the Sword of Gaia.

★Barbarian: N of Pool
*「ランシールのむらには しんでんが あるらしいな。
*「ランシールの村には 神殿が あるらしいな。
In the village of Lanceal there is a temple.

*「その しんでんから ブルーオーブのある どうくつに いけるらしいぜ。
*「その 神殿から ブルーオーブのある 洞窟に 行けるらしいぜ。
From that temple you can go to a cave where the Blue Orb is located.

★Old Man: W of Pool
*「おや? あなたは? わしですじゃ。このとちに はじめからいた じいです
*「おや? あなたは? わしですじゃ。この土地に はじめからいた 祖父です
Oh? Is it you? It's me. The old man who has been on this plot from the

*「えて゛いは やりすぎて まちのひとの はんかんをかってるらしいのじゃ。
*「えて゛いは やり過ぎて 町の人の 反感を駆ってるらしいのじゃ。
It seems Eddie is going too far and is spurring on a revolt by the people of
the town.

★Man: Near Jail
*「えて゛いさまは わたしたち まちのにんげんを はたらかせすぎる!
*「えて゛い様は 私たち 町の人間を 働かせ過ぎる!
Sir Eddie makes us, the people of the town, work too hard!

★Barbarian: Near Eddie's Room
*「ここは えて゛いさまの おやしきだ。
*「ここは えて゛い様の お屋敷だ。
This is Sir Eddie's mansion.

*「よくきてくれました。 このまちも やっと それらしく なってきたでしょう。
*「よく着てくれました。 この町も やっと それらしく なってきたでしょう。
How good of you to come. It seems even this town at last has become . (?)

★Barbarian: Theater Entrance
*「どうぞ おとおりください。
*「どうぞ お通り下さい。
Please, this way.

★Dancer: Theater Entrance
*「あーん。 よっぱらっちゃったわ。
*「あーん。 酔っ払っちゃったわ。
Aah. I've gotten completely drunk.

★Man: Theater
*「もう さいこう!
*「もう 最高!
More! This is the best!

★Barbarian: Theater
Goood. Slip oooff.
[NOTE: I can only guess that he's referring to the dancer's clothing....]

★Bard: Stage

★Dancer: Stage
*「どう? あたしの おどり いろっぽいでしょ。
*「どう? あたしの 踊り 色っぽいでしょ。
How is it? My dance is sexy.

★Woman: Theater, E Counter
*「いらっしゃい。 ゆっくりしていってね。
*「いらっしゃい。 ゆっくりしていってね。
Welcome. Make yourself comfortable.

★Barbarian: Leaving the Theater
*「おかえりですか? それでは おだいを ちょうだい します。
*「お帰りですか? それでは おだいを ちょうだい します。
You're coming back? In that case, (?).

*「しめて 50000ゴールド。 はらっていただけますね?
*「締めて 五万ゴールド。 払っていただけますね?
All in all, it's 50,000 Gold. You can pay, yes?

[Yes or No]
*「おや? えて゛いさまの おしりあいでしたか。 いやー これは これは……。
*「おや? えて゛い様の お知合いでしたか。 いやー これは これは……。
Oh? You are Sir Eddie's acquaintances. Well, this, this.... (?)


★Barbarian: Near Eddie's Room
*「えて゛いさまは おやすみだ。 かえれ かえれ!
*「えて゛い様は お休みだ。 帰れ 帰れ!
Sir Eddie is resting. Go home, go home!

★Old Man: Near Eddie's Room
*「わしは えて゛いにあって いってやりたいのじゃ。まちの ものが どうおもっ
*「わしは えて゛いに会って いってやりたいのじゃ。町の 者が どう思ってるか
I want to go and meet with Eddie. About how the people of the town feel.

*「どうか とおしてくれるよう いってくだされ。
*「どうか 通してくれるよう いって下され。
Please, continue on your way. (?)

★Man: S of Jail, Top
*「えて゛いの やりかたは あんまりです!
*「えて゛いの やり方は 余りです!
Eddie's way of doing things is too much!

★Barbarian: S of Jail
*「こうなったら かくめいを おこすしか なさそうだ。
*「こうなったら 革命を 起こすしかなさそうだ。
If I became this way, there would be no choice but to cause a revolution.

★Man: S of Jail, Bottom
*「このはなし たごんは なりませんぞ!
*「この話 他言は なりませんぞ!
Don't tell anyone about this conversation!

              ----++++****    Popular Revolution    ****++++----

★Guard: Near Entrance
*「ここは えて゛いバークのまち。
*「ここは えて゛いバークの町。
This is the town of Eddieburg.

*「しかし もう えて゛いだけの まちでは ないのだ。
*「しかし もう えて゛いだけの 町では ないのだ。
But it is not just Eddie's town anymore.

★Boy: N of Pool
*「ねえ えて゛いが むかし おにいちゃんたちの なかまだったって うそだよ
*「ねえ えて゛いが 昔 お兄ちゃんたちの 仲間だったって 嘘だよね。
It's a lie that Eddie is your former companion.

★Guard: Arms Shop
*「わたしは このまちの へいし。 よそものは さっさと まちを でてゆくがよ
*「私は この町の 兵士。 よそ者は さっさと 町を 出てゆくがよい!
I am the soldier of this town. Strangers should quickly leave town!

★Woman: W of Pool
*「いまにして おもえば えて゛いさまの じだいのほうが よかったような きも
*「今にして 思えば えて゛い様の 時代の方が よかったような きもしますわ。
Even now it seems the way of Sir Eddie's era was good (?).

★Man: S of Pool
*「このまちに イエローオーブを うりにきた おとこが いたみたいですよ。
*「この町に イエローオーブを 売りに来た 男が いたみたいですよ。
There was a man who came to this town wanting to try to sell a Yellow Orb.

★Man: Theater
*「さいきんの こどもは うたが うまいなあ。
*「最近の 子どもは 歌が 旨いなあ。
Nowadays, the children are skilled in song.

★Woman: Theater
*「つぎは うちのこが うたうのよ。
*「次は 家の子が 歌うのよ。
Next my child will sing.

★Boy: Theater
*「あがっちゃうなあ。 どきどきどき。
*「上がっちゃうなあ。 どきどきどき。
I'm finished. *Heart pounding* (?)

★Boy: Stage
*「ラララ そーらーを こーえてー。
Lalala, crooossing the skyyy.

★Woman: Theater, E Counter
*「ここは ちびっこ のどじまんの かいじょう です。
*「ここは ちびっ子 喉自慢の 会場 です。
This is a hall for small children who are proud of their voices.

★Old Man: Eddie's Room
*「ついに かくめいが おこり えて゛いは ろうやに……。 なんとしたこと
*「遂に 革命が 起こり えて゛いは 牢屋に……。 なんとした事じゃ……。
Finally the revolution has happened, and Eddie is in jail.... How did this
happen.... (?)

★Guard: Jail
*「ここは ろうやだ。
*「ここは 牢屋だ。
This is the jail.

★Eddie: Jail
*「やあ Xさん。 わたしですよ えて゛いです。
*「やあ Xさん。 私ですよ えて゛いです。
Hello, Sir X. It's me, it's Eddie.

*「わたしは みんなのためと おもってやってきたのですが この ありさまです。
*「私は 皆の為と 思ってやってきたのですが この 有り様です。
I have come to think of everyone's benefit, but it is this state.

*「そうそう。 わたしのやしきの いすのうしろを しらべてみてください。
*「そうそう。 私の屋敷の 椅子の後ろを 調べてみて下さい。
Oh, yes. Please try searching behind the chair in my mansion.

*「いまは こうして Xさんの たびのぶじを いのって くらすことにしましょ
*「今は こうして Xさんの 旅の無事を 祈って 暮らすことにしましょう。
Now in this way I pray for safety in your travels, and I have decided to live.


★Man: Theater
*「よるは しめてしまいます。 あした おこしください。
*「夜は 閉めてしまいます。 明日 お越し下さい。
We are closed for the night. Please come back tomorrow.

       ----<<<<{{{{((((    THE PATH TO THE LAST KEY    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Lanceal    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「ここは ランシール。 ちいさなむらよ。
*「ここは ランシール。 小さな村よ。
This is Lanceal. It it a small village.

★Soldier: Near Entrance
*「むらは ちいさいけど しんでんは おおきいよ。
*「村は 小さいけど 神殿は 大きいよ。
The village is small, but the temple is large.

★Soldier: Arms Shop
*「わたしは さいごのカギを さがして たびを している。
*「渡しは 最後の鍵を 捜して 旅を している。
I am journeying to find the Last Key.

*「しかし カギをてにいれるには つぼが ひつようだという。
*「しかし 鍵を手に入れるには 壷が 必要だと言う。
But to obtain the key, they say you need a vase.

★Soldier: Inn
*「かわきのつぼというものが エジンベアのおしろに あるらしい。
*「渇きの壷と言う物が エジンベアのお城に あるらしい。
I hear something called the Vase of Thirst is in Ejinbear Castle.

*「エジンベアは ポルトガのきたの しまぐにだ。
*「エジンベアは ポルトガの北の 島国だ。
Ejinbear is an island country north of Portoga.

★Woman: W Side
*「わたしは どうぐやの むすめ。 きえさりそうを かっていって くださいな。
*「私は 道具屋の 娘。 消え去り草を 買っていって 下さいな。
I am the shopkeeper's daughter. Please go buy a Vanishing Herb.

★Soldier: Outside Temple
*「この しんでんから ちきゅうのへそと よばれる どうくつに いけるらしい。
*「この 神殿から 地球の臍と 呼ばれる 洞窟に 行けるらしい。
I hear that from this temple you can go to a cave called the Navel of the Earth.

★Dwarf: W Side of Temple
*「きえさりそうを もってるかい? だったら エジンベアのおしろに いきなよ。
*「消え去り草を 持ってるかい? だったら エジンベアのお城に 行きなよ。け
Do you have a Vanishing Herb? If you do, go to Ejinbear Castle. Hehe.

                ----++++****    Ejinbear Castle    ****++++----

★Guard: At Entrance
*「ここは ゆいしょただしき エジンベアの おしろ。
*「ここは 由緒正しき エジンベアの お城。
This is the historic righteous Ejinbear Castle. (?)

*「いなかものは かえれ かえれ!
*「田舎者は 帰れ 帰れ!
You bumpkins, get out, get out!

★Guard: After Using Vanishing Herb
*「あれ? なんだろう。 そらみみかな。
*「あれ? 何だろう。 空耳かな。
What's that? Probably nothing. I guess I misheard.

★Guard: Room L of Entrance
*「やれやれ おしろの みはりも つかれるわい。
*「やれやれ お城の 見張りも 疲れるわい。
Hmph, even the castle guard gets tired.

★Chancellor: Near Entrance
*「こんにちは。 いなかのひと!
*「今日は。 田舎の人!
Good day, country people!

★Merchant: Room in Center
*「そのむかし うみにしずんだ ほこらがあるそうです。 いまは あさせになって
*「その昔 海に沈んだ ほこらがあるそうです。 今は 浅瀬になってるとか。
In the old days, there was a shrine that sank in the sea. Now it is just

★Man: Room in Center
*「このせかいの どこかに うみのみずを ひあがらせる つぼが あるらしい。
*「この世界の どこかに 海の水を 乾上がらせる 壷が あるらしい。
I hear that somewhere in this world is a vase that dries up waters of the sea.

*「え? このしろに? まさか……。
*「え? この城に? まさか……。
Eh? In this castle? By no means....

★Guard: Near Stairs to 2F
*「おうさまは このうえです。
*「王様は この上です。
The King is above.

★Woman: Courtyard
*「いけのほとりに いるのは このしろの ひめでございます。
*「池のほとりに いるのは この城の 姫でございます。
The one near the pond is the princess of this castle.

★Princess: Courtyard
*「あたし きいちゃった。 あなた いなかもの なんですってね。うふふ。
*「あたし 聞いちゃった。 あなた 田舎者 何ですってね。うふふ。
I've heard. So you're the bumpkins. Ehehe. (?)

★Woman: NE Room
*「ここは おうさまと ひめさまの しんしつです。
*「ここは 王様と 姫様の 寝室です。
This is the bedroom of the King and Princess.

★Boy: Outer Courtyard
*「ぼく しってるよ。 さいごのカギって どこかの ほこらに あるんだよね。
*「僕 知ってるよ。 最後の鍵って どこかの ほこらに あるんだよね。
I know. The Last Key is in a shrine somewhere.

★Guard: Throne Room
*「おうさまに そそうのない ようにな。
*「王様に 粗相のない ようにな。
Don't make any blunders with the king. (?)

★Chancellor: Throne Room
*「はるか にしの うみには スーぞくという インデオのすむ しんたいりくが 
*「遥か 西の 海には スー族と言う インデオの住む 新大陸が あるそうじゃ。
In the sea far to the west, they say there is a new continent where an Indian
tribe called the Sioux lives.

*「わしは こころのひろい おうさまじゃ。いなかものとて そなたを ばかにせぬ
*「わしは 心の広い 王様じゃ。田舎者とて そなたを ばかにせぬぞ。
I am a generous king. Country folk (?) thee. (?)


*「では ゆくがよい! Xよ!
*「では 行くがよい! Xよ!
Well then, you should go! X!

★Berserker: E Courtyard
*「しろのちかにある 3つのいしを あおいゆかに ならべると なにかが おこる
*「城の地下にある 三つの石を 青い床に 並べると 何かが 起こるらしいぜ。
It seems something will happen if you line up the three stones in the castle
basement on the blue floor.

*「しっぱいしたときは いちど ちかから でることだ。
*「失敗した時は 一度 地下から 出ることだ。
Leave the basement if you make a mistake.


★Chancellor: Throne Room
[The chancellor is sitting in the throne as the hero approaches, but quickly
jumps to the side of the throne.]

*「こほん。 えらいところを みられて しもうたわい。
*「こほん。 偉い所を 見られて しもうたわい。
(?). being seen in an awful place (?).

*「ないしょにしてくれるな? そのかわり いいことを おしえてやろう。
*「内緒にしてくれるな? その替わり いい事を 教えてやろう。
Please keep this a secret? In return, I'll tell you something good.

*「にしのたいりくの かいがんに きに かこまれた ちいさな そうげんがある。
*「西の大陸の 海岸に 木に 囲まれた 小さな 草原がある。
On the coast of the western continent is a small meadow surrounded by trees.

*「そこへ いってみるがよい。
*「そこへ 行ってみるがよい。
You should try going there.

                     ----++++****    Sioux    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「ここは スーのむらです。
*「ここは スーの村です。
This is the village of Sioux.

★Man: Near Entrance
*「わたしたち うそ つかない。
*「私たち 嘘 吐かない。
We don't tell lies.

★Old Man: SE Building
*「ここから ちょうど ひがし。 かいだんの ちいさなそうげんに まちは あっ
*「ここから ちょうど 東。 かいだんの 小さな草原に 町は あったか?
Directly east of here. Was there a town in a (?) small meadow?
│*「おお! それ よかった!
│*「おお! それ よかった!
│Oh! That's good!
 *「ずいぶんまえ このむらのもの そこへ まち つくると でかけたままじゃ。
 *「随分前 この村の者 そこへ 町 作ると 出かけたままじゃ。
 A very long time ago a person from this village departed for there to build a
 town. (?)

★Man: E Building
*「かわきのつぼ もともと このむらのもの。
*「渇きの壷 元々 この村の物。
The Vase of Thirst is originally a thing of this village.

*「でも むかし ひがしのうみ わたってきたひと もっていってしまったよ。
*「でも 昔 東の海 渡ってきた人 持っていってしまったよ。
But in the old days a man who went across the eastern sea left with it.

★Woman: Near Well
*「やまびこのふえは どこかのとうに あるそうです。
*「山彦の笛は どこかの塔に あるそうです。
They say the Echo Flute is in a tower somewhere.

★Man: W Side
*「これ わたしの うま。 とても いい うま。
*「これ 私の 馬。 とても いい 馬。
This is my horse. He's a very good horse.

★Horse: NE Corner
*「わたしは しゃべるうまのエド。
*「私は 喋る馬のエド。
I'm Ed, the talking horse.

*「もし かわきのつぼを みつけたら にしのうみの あさせのそばで つかうので
*「もし 渇きの壷を 見つけたら 西の海の 浅瀬の側で 使うのですよ。
If you've found the Vase of Thirst, use it near the shoals in the western sea.

★Boy: N Building
*「オーブのあるところで やまびこのふえを ふくと やまびこが かえってくるん
*「オーブのある所で 山彦の笛を 吹くと 山彦が 返ってくるんだよ。
If you blow the Echo Flute in a place where a Orb is, an echo will come back.

★Old Man: N Building
*「きたのうみ グリンラッドとよばれる こおりにおおわれた しま ある。
*「北の海 グリンラッドと呼ばれる 氷に覆われた 島 ある。
In the northern sea, there is a island called Grinlad which is covered in ice.

*「そのしまの そうげんに いだいなる まほうつかい すむそうじゃ。
*「その島の 草原に 偉大なる 魔法使い 住むそうじゃ。
They say a great wizard lives in a field on that island.


★Man: Near Well
*「わたしのうま いいうま。 でも しゃべらない。 しゃべるうま べつの とこ
*「私の馬 いい馬。 でも 喋らない。 喋る馬 別の 所。
My horse is a good horse. But he doesn't talk. The talking horse is in a
different place.

                 ----++++****    Sunken Shrine    ****++++----

★Using the Vase of Thirst
Xは かわきのつぼを うみに うかべた。
Xは 渇きの壷を 海に 浮かべた。
X floated the Vase of Thirst in the sea.

*「ネクロゴンドの やまおくに ギアガのおおあなが ある。
*「ネクロゴンドの 山奥に ギアガの大穴が ある。
In the mountain recesses of the Necrogond is the Great Pit of Giaga.

*「すべての わざわいは そのおおあなより いずるのじゃ。
*「全ての 災いは その大穴より いずるのじゃ。
All catastrophes (?) from that pit.

   ----<<<<{{{{((((    BEHIND LOCKED DOORS: THE LAST KEY    ))))}}}}>>>>----

        ----++++****    Aliahan Castle Unlocked Part 3    ****++++----

★Berserker: R Cell, When Released
*「ありがてえ。だしてくれるのか? じゃあ いいことを おしえて やろう。
*「ありがてえ。出してくれるのか? じゃあ いい事を 教えて やろう。
Thank you. You're letting me out? Well then, I'll tell you something good.

*「どこかに りゅうのじょうおうさまが すむ おしろが あるらしいぜ。
*「どこかに 竜の嬢王様が 住む お城が あるらしいぜ。
It seems that somewhere there is a castle where a Dragon Queen lives.

                ----++++****    Tedan Unlocked    ****++++----

*「わたしは このときを まっていました。
*「私は この時を 待っていました。
I have been waiting for this moment.

*「さあ このオーブを!
*「さあ このオーブを!
Come, take this Orb!

★Prisoner: After Giving Orb
*「はるかみなみ レイアムランドの さいだんに オーブを ささげてください。
*「遥か南 レイアムランドの 祭壇に オーブを 捧げて下さい。
Please, offer the Orb at the altar of Leiamland far to the south.

               ----++++****    Shrine of Olivia    ****++++----

★Bard: N Room
*「ここは オリビアのみさき。 あらしでしんだ こいびとをおもい オリビアは 
*「ここは オリビアの岬。 嵐で死んだ 恋人を思い オリビアは 身を投げまし
This is the Cape of Olivia. Olivia, thinking of her lover who had died in a
storm, cast her body into the sea. (?)

*「しかし しにきれぬのか ゆくふねを よびもどすそうです。
*「しかし 死に切れぬのか 行く船を 呼び戻すそうです。
But, not being broken by death, she calls back ships that go in.

*「もし こいびと エリックとの おもいでのしなでも ささげれば。
*「もし 恋人 エリックとの 思いで乗しなでも 捧げれば。
If you offer even to take on board of memories of her lover Eric,

*「オリビアの たましいも てんに めされましょうに。
*「オリビアの 魂も 天に 召されましょうに。
even Olivia's spirit will be called by Heaven.

*「うわさでは エリックののっていた ふねも また ゆうれいせんとして さま
*「噂では エリックの乗っていた 船も また 幽霊船として 彷徨っているそう
According to rumor, even the ship that Eric boarded wanders again as a phantom

               ----++++****    Lanceal Unlocked    ****++++----

★Chancellor: E Room
*「イエローオーブは ひとからひとへ せかいじょうを めぐりめぐって いるそう
*「イエローオーブは 人から人へ 世界じょうを 巡り巡って いるそうじゃ。
The Yellow Orb goes around and around the world from person to person. (?)

*「やまびこのふえが きっと やくにたつで あろう!
*「山彦の笛が きっと 役に立つで あろう!
The Echo Flute certainly will be helpful!

★Chancellor: W Room
*「わしには みえる。
*「わしには 見える。
It is visible to me.

*「たびさきで わかれた なかまが やがて そなたらに きぼうを もたらすであ
*「旅先で 分かれた 仲間が 軈て そなたらに 希望を もたらすであろう。
A colleague who branched off from your goal before long will bring hope to ye.

★Priest: Back of Temple
*「よくきた Xよ! ここは ゆうきを ためされる しんでん じゃ。
*「よくきた Xよ! ここは 勇気を 試される 神殿 じゃ。
Welcome, X! This is a temple where bravery is tested.

*「たとえ ひとりでも たたかう ゆうきが おまえには あるか?
*「例え 一人でも 戦う 勇気が お前には あるか?
Is the bravery to fight, even if alone, within you?
│*「では わたしに ついてまいれ!
│*「では 私に 付いてまいれ!
│Then follow me!
│[The Priest leads X alone into the back passage.]
 *「なかなか しょうじきなやつ! たちさるがよい。
 *「なかなか 正直なやつ! 立ち去るがよい。
 You are a very honest fellow! You should leave.

★X's Party: After the Priest Walks Away
Do your best! (?)

★Priest: Sending You on Your Way
*「では ゆけ! Xよ!
*「では 行け! Xよ!
So go! X!

★Priest: If X Fails
*「おお X! しんでしまうとは しかたのない やつじゃな!
*「おお X! 死んでしまうとは し方のない やつじゃな!
Oh, X! It can't be helped that you have died!

*「もう いちど やってみるか?
*「もう 一度 やってみるか?
Will you try to do it one more time?
│[The Priest leads X into the back passage.]
 *「では たちさるがよい。
 *「では 立ち去るがよい。
 Well then, you should leave.

★Returning to the Temple
スタロン「しんぱい したぜっ! でも ぶじで よかった!
スタロン「心配 したぜっ! でも 無事で よかった!
Stallone: We were worried! But it's good that you're safe!

*「これこれ なかまうちで さわがぬように。 ともかく……
*「これこれ 仲間内で 騒がぬように。 ともかく……
No need to make this much noise among friends. Anyhow.... (?)

*「よくぞ ぶじで もどった!
*「よくぞ 無事で 戻った!
How good that you have returned safely!

*「おまえが ゆうかんだったか? それは おまえが いちばん しっているだろ
*「お前が 勇敢だったか? それは お前が 一番 知っているだろう。
Were you brave? As for that, you probably know best.

*「さあ ゆくがよい。
*「さあ 行くがよい。
Come, you should go.

                ----++++****    Cave of Lanceal    ****++++----

★First Face: B3
Go back!

★Second Face: B3
*「ひきかえしたほうが いいぞ!
*「引き替えした方が いいぞ!
You should go back!

★Last Face at Dead End
*「ふあっ ふあっ ふあっ… おまえの いしのつよさだけは みとめよう。 だ
*「ふあっ ふあっ ふあっ… お前の 石の強さだけは 認めよう。 だが……
Ha ha ha.... I recognize only the strength of your stone. However... (?)

*「むこうみずなだけでは ゆうきがあるとは いえぬ。
*「向こう見ずなだけでは 勇気があるとは 言えぬ。
You cannot say that mere recklessness is bravery.

*「ときには ひとのことばに したがう ゆうきも また ひつようなのじゃ。
*「時には 人の言葉に 従う 勇気も また 必要なのじゃ。
At times, it is also necessary for even bravery to obey a person's words.

             ----<<<<{{{{((((    PIRATES' DEN    ))))}}}}>>>>----

★Man: At Entrance
*「このさきの いえは かいぞくたちの すみか。 ちかづかないほうが いいです
*「この先の 家は 海賊たちの 住み家。 近付かない方が いいですよ。
The house beyond this point is the pirates' den. You shouldn't get too close.

★Chancellor: Basement Cell
*「よるになると かいぞくどもが もどってくるぞ!
*「夜になると 海賊どもが 戻ってくるぞ!
When night falls, those pirates return!


★Berserker: W Hall
*「オレたちは 7つのうみを またにかける おとこだ。
*「俺たちは 七つの海を 股に掛ける 男だ。
We are men who travel all over the seven seas.

★Berserker: Garden
*「オーブをさがしてる? そういえば むかし ぬすんできた なかに それがあっ
*「オーブを捜してる? そういえば 昔 盗んできた 中に それがあったな。
Are you searching for the Orb? Which reminds me, long ago it was in some stuff
I stole.

*「どこへ しまったっけ……。
Where did I put it....

★Berserker: Bottom Bed
*「むかし うみをさまよう ゆうれいせんを みたことがある。
*「昔 海を彷徨う 幽霊船を 見たことがある。
Long ago, I saw a phantom ship that prowls the seas.

★Berserker: Top Bed
*「ふなのりのほねを つかったから ゆうれいせんに でくわしたのだろう。
*「船乗りの骨を 使ったから 幽霊船に 出くわしたのだろう。
If you use the Sailor's Bone, you may happen to come across the phantom ship.

*「ほねは グリンラッドのじじいに くれてやったよ。
*「骨は グリンラッドのじじいに くれてやったよ。
We gave the Bone to the old man of Grinlad.

★Berserker: At NW Room
*「ここは おかしらのへやだ。
*「ここは お頭の部屋だ。
This is our leader's room.

★Dancer: NW Room
*「おんなの あたいが おかしらだなんて おかしいかい?
*「女の あたいが お頭だなんて おかしいかい?
Is it strange that I, a woman, am the leader?
│*「ずいぶん はっきりといって くれるじゃないの。 でも きにいったわ。
│*「随分 はっきりと言って くれるじゃないの。 でも 気に入ったわ。
│You didn't speak extremely clearly. But I'm pleased. (?)
│*「ルザミのしまを しってるかい? ここから みなみにいって ちょいと にし
│*「ルザミの島を 知ってるかい? ここから 南に言って ちょいと 西の方さ。
│Do you know of the island of Luzami? From here, go south and just a little to
│the west.
 *「ふん。 あたいは おべっかつかいは きらいだよ!
 *「ふん。 あたいは おべっか使いは 嫌いだよ!
 Hmph. I hate the use of flattery!

★Berserker: Guarding Basement Cell
*「オレたちは わるいやつらからしか ぬすまねえぜ。
*「俺たちは 悪いやつらからしか 盗まねえぜ。
We only steal from bad fellows.

★Berserker: NE Room
*「ちっ。もっと たかくひきとって くれても よさそうなのによ。
*「ちっ。もっと 高く引き取って くれても 良さそうなのによ。
Tch. Even taking over more expensive, although it seems to be a good thing. (?)

★Merchant: NE Room
*「じゃまをしないでください。 しょうばいの はなしを しているんですから。
*「邪魔をしないで下さい。 商売の 話を しているんですから。
Please don't be a hindrance. We're talking business.

★Soldier: NE Room
*「アリアハンには なんかいか いったよ。 あそこは いいところ だな!
*「アリアハンには 何回か 行ったよ。 あそこは いい所 だな!
How many times have I gone to Aliahan. That's a good place!

       ----<<<<{{{{((((    THE PATH TO THE NECROGOND    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Luzami    ****++++----

★Woman: Near Entrance
*「ここは ルザミ。 わすれられた しま ですわ。
*「ここは ルザミ。 忘れられた 島 ですわ。
This is Luzami. It is the forgotten island.

★Merchant: NW Area
*「うわさでは ガイアのつるぎは サイモンという おとこが もっていたそうで
*「噂では ガイアの剣は サイモンと居う 男が 持っていたそうです。
According to rumor, a man called Simon possesses the Sword of Gaia.

★Old Man: NE Area
*「わしは よげんじゃ。 そなたらが くるのを まっておった。
*「わしは 予言じゃ。 そなたらが 来るのを 待っておった。
I am a prophet. I have been waiting for ye to come.

*「まおうの しんでんは ネクロゴンドの やまおく!
*「魔王の 神殿は ネクロゴンドの 山奥!
The Devil's temple is in the mountain recesses of the Necrogond!

*「やがて そなたらは かざんのかこうに ガイアのつるぎを なげいれ……
*「軈て そなたらは 火山の火口に ガイアの剣を 投げ入れ……
Before long, ye will throw the Sword of Gaia into the mouth of the volcano...

*「みずからの みちを ひらくであろう!
*「自らの 道を 開くであろう!
and open the way for yourselves!

★Man: Observatory
*「じめんは まるくて ぐるぐる まわっているのです。
*「地面は 円くて ぐるぐる 回っているのです。
The earth's surface is spherical, and it is revolving round and round.

*「でも だれも しんじてくれず わたしは このしまに ながされました。しか
*「でも だれも 信じてくれず 私は この島に 流されました。しかし……
But no one believes me, and I came to this island. However...

*「それでも じめんは まわっているのです!
*「それでも 地面は 回っているのです!
Nevertheless, the world is still turning!

                ----++++****    Samanosa Region    ****++++----

                    ----<<<<    Samanosa Shrine    >>>>----

*「うわさでは サマンオサのおうが ひとがわり したらしい。
*「噂では サマンオサの王が 人替わり したらしい。
According to rumor, the king of Samanosa is an imposter. (?)

*「ゆうしゃサイモンが みぎの たびのとびらより ついほうされた のも おうの
めいれい ときく。
*「勇者サイモンが 右の 旅の扉より 追放された のも 王の命令 と聞く。
I even hear that the hero Simon was banished through the right-hand Travel Door
per the king's orders.

                       ----<<<<    Samanosa    >>>>----

[During the first visit to town, a funeral is being held in the graveyard.]

★Man: E Building
*「みせのものは そうしきに さんれつしている らしい。
*「店の者は 葬式に 参列している らしい。
It seems the shopkeeper is attending the funeral.

★Nun: Graveyard, Bottom L
*「おーい おいおい……。

★Boy: Graveyard
*「ねえ もう とうちゃんは かえってこないの?
*「ねえ もう 父ちゃんは 返ってこないの?
Father isn't coming back again?

★Nun: Graveyard, Center
*「あんたあー。 なんでしんだのよー? うっうっ……。
*「あんたあー。 何で死んだのよー? うっうっ……。
Dear.... Why did you die? *Sobbing*....

★Man: Graveyard
*「ブレナンよおー。おまえは いいやつ だったのになー。
*「ブレナンよおー。お前は いいやつ だったのになー。
Brennan. Even though you were a good guy....

★Merchant: Graveyard
*「おうさまの わるぐちを いっただけで しけいだなんて…。
*「王様の 悪口を 言っただけで 死刑だ何て…。
Why the death penalty only for speaking slander against the king....

★Priest: Graveyard
*「てんにまします われらがカミよ。 ブレナンの めいふくを いのりたまえ。ア
*「天にまします 我らが神よ。 ブレナンの 冥福を 祈り魂え。アーメン。
Our God in heaven. We pray for Brennan's spirit and his happiness in the next
world. Amen. (?)

[After speaking with the mourners, leaving, and then returning to town, the
people return to their normal locations.]

★Man: Near Center
*「ここは サマンオサのまち です。
*「ここは サマンオサの町 です。
This is the town of Samanosa.

★Woman: Near Center Building
*「おおくのひとたちが まいにち しけいに なっているんです。
*「多くの人たちが 毎日 死刑に なっているんです。
Many people are being given the death penalty every day.

*「むかしは おやさしい おうさま だったのに……。
*「昔は お優しい 王様 だったのに……。
Although in the old days, he was a kind king....

★Nun: Graveyard
*「どうして こんなことに……。 おっとも むねんだったと おもいますわ。うっ
*「どうして こんな事に……。 夫も 無念だったと 思いますわ。うっうっ……。
Why like this.... I think my husband was also regretful.

★Berserker: Building in Graveyard
*「おうさまが おかしくなったのは へんげのつえの せいだ。
*「王様が おかしくなったのは 変化の杖の せいだ。
The king's turn for the strange is the Staff of Change's fault.

*「オレは そう おもうんだが あんた どうおもう?
*「オレは そう 思うんだが あんた どう思う?
I think it is so, but what do you think?
 *「うーん。やっぱりなあ。 あんたは そういうと おもったよ。
 *「うーん。やっぱりなあ。 あんたは そういうと 思ったよ。
 Uh huh. Of course. You feel that way.

★Old Man: Behind Center Building
*「おうさまは よるになると 2かいで ひとりで ねているそうじゃ。
*「王様は 夜になると 二階で 一人で 寝ているそうじゃ。
At night, the king goes to bed on the second floor alone.

★Man: SE Building
*「いのちがおしいなら おしろには いかないほうが いいよ。
*「命が惜しいなら お城には 行かない方が いいよ。
If your life is valuable, you'd better not go to the castle.

★Old Man: SE Building
*「ながいきなんか するんじゃなかったわい。
*「長生きなんか するんじゃなかったわい。
Things like long life have not done. (?)

★Merchant: SE Building 2F (From N Stairs)
*「わっはっはっ。 おきゃくさん まちがえたね。 むこうへ まわっておくれっ。
*「わっはっはっ。 お客さん 間違えたね。 向こうへ 回っておくれっ。
Wahaha. Customer, you are mistaken. Go ahead and visit the other side.

★Man: S Edge
*「わたしは サイモンのむすこ。 ゆくえしれずになった おやじを さがして た
*「私は サイモンの息子。 行方知れずになった おやじを 捜して 旅をしてい
I am Simon's son. I am going on a journey to search for my father, whose
whereabouts are unknown.

*「うわさでは どこかの ろうやに いれられたと きいたのだが……。
*「噂では どこかの 牢屋に 入れられたと 聞いたのだが……。
I hear rumors that he was put in a jail somewhere....


★Merchant: SE Building 2F
*「もう みせじまいだ。 あしたに してくんなっ。
*「もう 店仕舞いだ。 明日に してくんなっ。
I've already closed shop. Come back tomorrow.

★Berserker: SE Building 2F
*「へんげのつえを つかうと なんにでも ばけられるそうだな。
*「変化の杖を 使うと 何にでも 化けられるそうだな。
When you use the Staff of Change, you can be disguised as anything.

                    ----<<<<    Samanosa Castle    >>>>----

★Guard: Entrance L
*「ここは サマンオサのおしろだ。
*「ここは サマンオサのお城だ。
This is Samanosa Castle.

★Guard: Entrance R
*「おうさまに よばれてきたのか?
*「王様に 呼ばれてきたのか?
Were you called by His Majesty?
│*「うそをつくな! おまえのようなやつが くるなど しらされておらぬ!
│*「嘘を吐くな! お前のようなやつが 来るなど 知らされておらぬ!
│Do not tell lies! I have not been informed of the arrival of guys like you!
 *「では たちさるがいい!
 *「では 立ち去るがいい!
 Well then, you should leave!

★Guard: Outside E Entrance
*「ここは かってぐちだ。 ごようききの ものか?
*「ここは 勝手口だ。 ご用聞きの 者か?
This is the kitchen door. Are you the people taking orders?
│*「では はいるがよい。
│*「では 入るがよい。
│Well then, you should come inside.
 *「それならば おもてのほうに まわるがよい。
 *「それならば 表の方に 回るがよい。
 If that's the case, you should go to the front side.

★Woman: E Room, Upper
*「ここは おしろの だいどころです。
*「ここは おしろの 台所です。
This is the Castle's kitchen.

★Woman: E Room, Lower
*「じゃまを しないでください。 しょくじが おくれると わたしら しけいに 
*「邪魔を しないで下さい。 食事が 遅れると 私ら 死刑に なってしまいま
Please don't hinder us. If the meal is late, we'll be given the death penalty.

★Guard: NW Room
*「おうさまは まおうに こころを うってしまわれたので あろうか…。
*「王様は 魔王に 心を 売ってしまわれたので あろうか…。
Has His Majesty sold his soul to the devil....

★Princess: N Courtyard
*「あんなに やさしかった おとうさまなのに……。
*「あんなに 優しかった お父様なのに……。
So, although Father was kind....

*「ひめには おとうさまが べつじんのように おもえて なりませんわ。
*「姫には お父様が 別人のように 思えて なりませんわ。
To me, he seems like a different person. (?)

★Guard: Dungeon
*「ここは ろうごく。 たちさられよ!
*「ここは 牢獄。 立ち去られよ!
This is the jail. Leave!

★Dancer: Throne Room R
*「おうさまは りっぱなかたすわ。 おほほほほ。
*「王様は 立派なかたすわ。 おほほほほ。
His Majesty is handsome (?). Ohohohoho.

★Dancer: Throne Room L
*「おうさまのためなら なんでも いたしますわ。 おほほほほ。
*「王様のためなら なんでも いたしますわ。 おほほほほ。
If it benefits His Majesty, by all means, do it. Ohohohoho.

★Guard: Throne Room R/L
*「なんだ おまえは?
*「なんだ お前は?
Who are you?

*「うぬらは どこから はいってきたのじゃ? あやしい やつめ!
*「うぬらは どこから 入ってきたのじゃ? 怪しい やつめ!
Where did you come in from? Suspicious fellows!

*「このものらを ろうに ぶちこんで おけい!
*「この者らを 牢に 打ち込んで おけい!
Throw these people in the jail!

[The guards step toward X.]

*「さあ くるんだっ!
*「さあ 来るんだっ!
Come on!

[X's party is escorted to the dungeon. The dungeon guard approaches.]

*「さあ こっちだ!
*「さあ こっちだ!
Come on, this way!

[X's party is escorted to a cell.]

Get in!

[X's party enters the cell.]

*「おとなしく しているんだぞ!
*「大人しく しているんだぞ!
Be quiet!

[The guard locks the door and returns to his post.]

★Guard: Dungeon
*「わたしは ねむっている。 だから これは わたしの ねごとだ。
*「私は 眠っている。 だから これは 私の 寝言だ。
I am sleeping. So I am talking in my sleep.

*「たしかに さいきんの おうさまは おかしい。だが おうさまには さからえ
*「確かに 最近の 王様は おかしい。だが 王様には 逆らえぬ。
Surely, the current King is strange. However, I cannot defy the King.

*「わたしは ここから うごけぬが うわさでは このちかろうには ぬけあなが 
*「私は ここから 動けぬが 噂では この地下牢には 抜け穴が あるそう
I cannot move from here, but according to rumor there is a loophole in this

*「わたしは たびの しじんです。
*「私は 旅の 詩人です。
I am a traveling poet.

*「はるかロマリアの ほくとう みずうみの ほこらのろうごくで くちはてた サ
*「遥かロマリアの 北東 湖の ほこらの牢獄で 朽ち果てた サイモンのように
As Simon rotted away in the prison of the lake shrine far to the northeast of

*「わたしも ここで いっしょうを おえるのでしょうか? ああ!
*「私も ここで 一生を 終えるのでしょうか? ああ!
So too will I finish my whole life here? Ah!

*「まものたちが ひとに とりつきはじめたのですわ。 おお こわい……。
*「魔物たちが 人に 取り付きはじめたのですわ。 おお 怖い……。
Goblins have started to possess people. Oh, I'm scared....

へんじがない。 ただの しかばね のようだ。
返事がない。 ただの 屍 のようだ。
There is no reply. It seems to be only a corpse.

*「しんじつのすがたを うつす ラーのかがみが みなみの どうくつにあるそう
*「真実の姿を 写す ラーの鏡が 南の 洞窟にあるそうだ。
The Mirror of Ra, which reproduces one's true form, is in a cave to the south.

★True King
*「だれか そこにおるのか? わしは このくにの おうじゃ。
*「だれか そこにおるのか? わしは この国の 王じゃ。
Is someone there? I am this country's King.

*「なにものかが わしから へんげのつえを うばい わしに ばけおった。おお 
*「何者かが わしから 変化の杖を うばい わしに 化けおった。おお 口惜し
Someone took the Staff of Change from me and took my form. Oh, how
regrettable.... (?)


★Woman: E Room, Upper
*「ひ! おうさま! なにとぞ おゆるしを! ぐうぐう……。
*「ひ! 王様! 何卒 お許しを! ぐうぐう……。
Hee! Your Majesty! Please, forgive me! *Snore...*

★Woman: E Room, Lower
*「ああ カミさま! きょうも いのちが ありました。 アーメン……。
*「ああ 神様! 今日も 命が ありました。 アーメン……。
Ah, God! I lived today. Amen.... (?)

★Guard: Behind Throne
*「おうさまは すでに おやすみのはずだ!
*「王様は 既に お休みのはずだ!
His Majesty has already retired!

*「だれじゃ わしを おこすのは? むにゃ むにゃ…。 あすに せい。あす
*「だれじゃ わしを 起こすのは? むにゃ むにゃ…。 明日に せい。明日
Who awakens me? *Mumble, mumble...* I'll get you tomorrow (?). Tomorrow....

★King: Using the Mirror of Ra
Xは ラーのかがみを のぞきこんだ。
Xは ラーの鏡を 覗き込んだ。
X peered into the Mirror of Ra.

なんと カガミには ねむっている ばけもののすがたが うつしだされている!
なんと 鏡には 眠っている 化け物の姿が 映し出されている!
In the mirror, a figure of a sleeping goblin is reflected!


*「けけけけけっ! いきてかえすわけには いかぬぞえ。
*「けけけけけっ! 生きてかえすわけには 行かぬぞえ。
Kekeke! I'm not going to return to my life! (?)

★Defeating the Boss Troll
にせのおうさまは いなくなった!
偽の王様は いなくなった!
The false king was no more!

すぐさま ほんものの おうさまが ろうやから たすけだされ……。
直ぐ様 本物の 王様が 牢屋から 助け出され……。
Immediately, the true king was released from the jail....

そして よが あけた。
そして 夜が 明けた。
And night became day.

               ----<<<<    Samanosa Castle Revisited    >>>>----

★Guard: Entrance L/R
*「やや! あなたさまは! さあ おはいりください。
*「やや! あなた様は! さあ お入り下さい。
Hooray! It's you! Come, please enter.

★Woman: E Room, Lower
*「もう こうもりや やもりを りょうりしなくても いいんです! うれしく
*「もう 蝙蝠や やもりを 料理しなくても いいんです! 嬉しくて……。
It is good that we're no longer cooking bats and lizards! I'm so happy....

★Dancer: SW Room
*「まあ あなたさまは! わたしは ろうやに とじこめられ ていた おどりこで
*「まあ あなたさまは! 私は 牢屋に 閉じ込められていた 踊り子です。
My, it's you! I am the dancer who was locked up in the prison.

Thank you very much.

★Guard: NW Room
*「よのなか いろんなことが あるものよ。
*「世の中 色んな事が ある物よ。
There are a lot of things in this world. (?)

★Princess: N Courtyard
*「やさしい おとうさまが もどってきたんです! まるで ゆめのようですわ!
*「優しい お父様が 戻ってきたんです! 丸で 夢のようですわ!
My kind father has returned! It is like a dream!

★Guard: Dungeon
*「おかげで ろうやにいたものたちも だしてもらえました。 ありがとうございま
*「お蔭で 牢屋にいた者たちも 出して貰えました。 ありがとうございました。
Thanks to you, the people who were in the jail were released.  Thank you very

★Guard: Throne Room R/L
*「そのせつは ごぶれいしました。 ゆるしてください。
*「その節は ご無礼しました。 許して下さい。
I was rude that time. Please forgive me.

*「ふたたび ここに すわれるとは おもじゃなかった。 れいをいうぞ X!
*「再び ここに 座れるとは 主じゃなかった。 礼を言うぞ X!
That I can sit here once more was not important. I thank you, X! (?)


*「そなたらは わしのいのちの おんじんじゃ。 きをつけて ゆくのだぞ!
*「そなたらは わしの命の 恩人じゃ。 気を付けて 行くのだぞ!
I owe ye my life. Take care!

★Guard: Behind Throne
*「ここは サマンオサのおしろだ。
*「ここは サマンオサのお城だ。
This is Samanosa Castle.

         ----++++****    Elf Village Revisited Part 2    ****++++----

[NOTE: The text in this section is what is displayed while disguised by the
Staff of Change.]

★Disguise: Non-human
*「すがたを かえても わたしたちには わかります。
*「姿を 変えても 私たちには 分かります。
We know you've just changed your appearance.

★Elf: Near Pond
*「ホビットは ともだちよ。
*「ホビットは 友達よ。
Hobbits are friends.

                    ----++++****    Grinlad    ****++++----

★Old Man [Without Staff of Change]
*「こうして ひとにあうのは なんねんぶりじゃろう。
*「こうして 人に会うのは 何年ぶりじゃろう。
How many years has it been since I was visited by someone like this. (?)

*「おお そうじゃ。いつぞや かいぞくたちが おかしなほねを おいていっていら
*「おお そうじゃ。いつぞや 海賊たちが 可笑しな骨を 置いていっていらいじゃ
Oh, so. Some time ago, pirates left behind a strange bone. (?)

*「まあ よい。 ところで おまえさんたち へんげのつえを しっておるか?
*「まあ よい。 所で お前さんたち 変化の杖を 知っておるか?
Well. By the way, do you know of the Staff of Change?
│*「なんと まことか!? わしは あれが ほしいのじゃ。わっはっは。
│*「何と 信か!? わしは あれが 欲しいのじゃ。わっはっは。
│What, really!? I wish I had it. Wahaha.
 *「なんにでも ばけられるという つえじゃよ。サマンオサのおうが もっている
 と きいておるが……。
 *「何でも 化けられると言う 杖じゃよ。サマンオサの王が 持っていると 聞い
 It is a staff that they say will let you take the form of anything. I hear
 the king of Samanosa has it, but....

★Old Man [With Staff of Change]
*「おお! それは へんげのつえ! わしも ほしかったのじゃ。
*「おお! それは 変化の杖! わしも 欲しかったのじゃ。
Oh! That is the Staff of Change! I too wanted it.

*「ものは そうだんじゃが この ふなのりのほねと つえを とりかえっこせぬ
*「物は そうだんじゃが この 船乗りの骨と 杖を 取り替えっこせぬか?
So it is, but can you exchange this Sailor's Bone for the Staff? (?)
│*「なんと まことか!? なんでもいってみるものじゃのう。
│*「何と 信か!? なんでも言ってみる者じゃのう。
│What, truly!? You are a man who tries to say everything. (?)
│*「いやー ありがたい! わっはっはっ。
│*「いやー ありがたい! わっはっはっ。
│Yah, thank you! Wahahah.
 *「やっぱり だめか そうじゃろうのう……。
 *「やっぱり 駄目か そうじゃろうのう……。
 As I thought, it's probably hopeless....

★Old Man [After Giving Staff]
*「わしじゃよ わしじゃよ。 わっはっは。
*「わしじゃよ わしじゃよ。 わっはっは。
It's me, it's me. Wahahah.

★Using the Sailor's Bone
Xは ふなのりのほねを いとで つるして まった。
Xは 船乗りの骨を 糸で 吊して 待った。
X suspended the Sailor's Bone from a thread and waited.

ふなのりのほねは ぐるぐると まわりだし……
船乗りの骨は ぐるぐると 回り出し……
The Sailor's Bone began to turn round and round....

きた/みなみに__ ひがし/にしに__ の ほうこうを さししめした。
北/南に__ 東/西に__ の 方向を 指し示した。
It pointed in the direction of __ north/south and __ east/west.

                  ----++++****    Ghost Ship    ****++++----

★Skeleton: Captain's Wheel
*「どんなあらしが こようと わしのふねは しずまないのだ! わっはっは。
*「どんな嵐が 来ようと わしの船は 沈まないのだ! わっはっは。
When some kind of storm comes, my ship will not sink! Wahaha.

★Gremlin: Deck, Near Stairs
*「ひひひっ…。ゆうれいせんには しかばねが ふさわしかろう。
*「ひひひっ…。幽霊船には 屍が 相応しかろう。
Heeheehee.... Corpses are appropriate on the Ghost Ship.

[Gremlin attacks]

★Soldier: Deck, Aft
*「おや? あなたは ぼうれいでは なさのうだ。さては あなたも ざいほうが 
*「おや? あなたは 亡霊では なさのうだ。さては あなたも 財宝が お目当て
Oh? You aren't ghosts. On top of that, you too are after treasure. (?)

★Spirit: Hold, Fore
*「あ あらしがくるぞ! うああああ…!
*「あ 嵐がくるぞ! うああああ…!
Ah, a storm is coming! Waaaah...!

★Skeleton: Upper Left
*「おれたちゃ どれいよ!
*「おれたちゃ 奴隷よ!
We are slaves!

★Skeleton: Mid Left
Take me along.... (?)

★Prisoner: Mid Left, Skeleton: Lower Right
へんじがない。 ただの しかばね のようだ。
返事がない。 唯の 屍 のようだ。
There is no answer. It appears to be only a corpse.

★Skeleton: Lower Left
*「ふねをこぐのはよ どれいか ざいにんの しごとなのさ。
*「船を漕ぐのはよ 奴隷か 罪人の 仕事なのさ。
Paddling the ship is the work of slaves and criminals.

★Spirit: Hold, Aft
*「おぼれて しぬのは くるしい。 しにたくねえよお!
*「溺れて 死ぬのは 苦しい。 死にたくねえよお!
Drowning and dying is painful. I want to die!

★Prisoner: Mid Right, Standing
*「おら ひとをころしちまったでな。
*「おら 人を殺しちまったでな。
Yes, I killed a man. (?)

*「しかし エリックってやつは 無実の 罪だったらしいよ。 可哀相になあ…。
*「しかし エリックってやつは むじつの つみだったらしいよ。 かわいそうにな
But it appears that guy called Eric was innocent of crime. It's pitiable....

★Prisoner: Mid Right, Lying
エリック「オリビア…。もう ふねが しずんでしまう…。キミには もう えいえん
に あえなくなるんだよ…
エリック「オリビア…。もう 船が 沈んでしまう…。キミには もう 永遠に 敢な
Eric: Olivia.... Soon the ship will be completely sunk.... To you soon eternity
tragically becomes.... (?)

エリック「せめてキミだけは しあわせに いきておくれ…。
エリック「せめてキミだけは 幸せに 生きておくれ…。
Eric: At least, only you will live in happiness....

★Skeleton: Upper Right
*「ギーコ ギーコ。
Stroke, stroke. (?)

               ----++++****    World Tree Shrine    ****++++----

*「わしも むかしは オルテガという ゆうしゃさまの おともをして ぼうけんし
*「わしも 昔は オルテガと言う 勇者様の お供をして 冒険した者じゃ。
I too, in the old days, was an adventurer who accompanied the Great Hero called

*「オルテガさまは かざんのかこうに おちて なくなったそうじゃが わしには 
*「オルテガ様は 火山の火口に 落ちて 無くなったそうじゃが わしには 信じら
I have heard that Sir Ortega fell into the crater of a volcano and was lost,
but I don't believe it.

★Cat: R
│*「では ここから みなみ。 4つのいわやまの まんなかを しらべてくださ
│*「では ここから みなみ。 四つの岩山の 真中を 調べて下さい。にゃーん。
│Well then, from here go south. Please search the center of the four rocky
│mountains. Meow.

                 ----++++****    Bay of Olivia    ****++++----

★Attempting to Enter Bay of Olivia
どこからともなく かなしげな うたごえが きこえる…。
どこからともなく 悲しげな 歌声が 聞こえる…。
From out of nowhere a sorrowful singing voice is heard....

★Using the Memory of Love
Xは あいのおもいでを つかった!
Xは 愛の思い出を 使った!
X used the Memory of Love!

エリックと オリビア。 ふたりの あいのおもいでが あたりを つつむ。
エリックと オリビア。 二人の 愛の思い出が 辺りを 包む。
Eric and Olivia. A memory of the love of two people engulfs the area.

*「ああ エリック! わたしの いとしきひと。 あなたをずっと まっていたわ。
*「ああ エリック! 私の 愛しき人。 あなたをずっと 待っていたわ。
Ah, Eric! My beloved. I have waited so long for you.

*「オリビア ぼくのオリビア もうきみを はなさない!
*「オリビア ぼくのオリビア もう君を 話さない!
Olivia, my Olivia, I will never part with you again!


オリビアの のろいが とけた!
オリビアの 呪いが 解けた!
Olivia's curse is undone!

               ----++++****    The Shrine Prison    ****++++----

★Spirit: Near Entrance
*「ここは さびしい ほこらの ろうごく……。
*「ここは 寂しい ほこらの 牢獄……。
This is the lonely Prison Shrine....

★Spirit: SW Room
*「わたしは サイモンの たましい。 わたしの しかばねの そばを しらべ
*「私は サイモンの 魂。 私の 屍の 側を 調べよ……。
I am the spirit of Simon. Search beside my corpse....

                 ----++++****    The Necrogond    ****++++----

★Using the Sword of Gaia
Xは ガイアのつるぎを かこうに なげいれた!
Xは ガイアの剣を 火口に 投げ入れた!
X threw the Sword of Gaia into the crater.

[The volcano erupts.]

★Chancellor: Shrine of the Necrogond
*「なんと! ここまで たどりつこうとはっ!?
*「なんと! ここまで 辿り着こうとはっ!?
What! You struggled all the way here!?

*「そなたなら きっと まおうを ほろぼしてくれるであろう!
*「そなたなら きっと 魔王を 滅ぼしてくれるであろう!
Ye will surely destroy the Devil for us!

*「さあ! このシルバーオーブを うけとるがよい!
*「さあ! このシルバーオーブを 受け取るがよい!
Come! You should accept this Silver Orb!

________--------~~~~~~~~            ACT IV             ~~~~~~~~--------________
                      THE DEVIL BARAMOS
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

               ----<<<<{{{{((((    LEIAMLAND    ))))}}}}>>>>----

★Elf: L/R [Before Orbs]


*「たまごを まもっています。
*「卵を 守っています。
are protecting the Egg.

*「たまごを まもっています。
*「卵を 守っています。
are protecting the Egg.

*「6つの オーブを きんのかんむりの だいざに ささげたとき……。
*「六つの オーブを 金の冠の 台座に 捧げた時……。
When the six Orbs are offered to the pedestal of the Golden Crown....

*「でんせつの ふしちょう ラーミアは よみがえりましょう。
*「伝説の 不死鳥 ラーミアは 甦りましょう。
Ramia, the Phoenix of legend, will be resurrected.

★Elf: L/R [After Orbs]


*「このひを どんなに
*「この日を どんなに
this day so much

*「このひを どんなに
*「この日を どんなに
this day so much

we have anticipated.

*「さあ いのりましょう。
*「さあ 祈りましょう。
Come now, let us pray.

*「さあ いのりましょう。
*「さあ 祈りましょう。
Come now, let us pray.

*「ときは きたれり。
*「時は 来たれり。
The time has come.

*「いまこそ めざめるとき。
*「今こそ 目覚める時。
Now, surely, the time to awaken.

*「おおぞらは おまえのもの。
*「大空は お前の者。
Great Heaven, your people. (?)

*「まいあがれ そらたかく!
*「舞い上がれ 空高く!
Soar high in the sky!

[The Egg hatches, and Ramia flies off.]

★Elf: L/R [After Hatching]
*「でんせつの ふしちょう ラーミアは よみがえりました。
*「伝説の 不死鳥 ラーミアは 甦りました。
The Phoenix of legend, Ramia, has been revived.

*「ラーミアは カミのしもべ。
*「ラーミアは 神の下部。
Ramia is a servant of God.

*「こころただしきもの だけが
*「心正しき者 抱けが
He can embrace a person with a good heart.

*「そのせなに のれるそうです。
*「そのせなに 乗れるそうです。
That (?) can ride.

          ----<<<<{{{{((((    THE LAST FRONTIERS    ))))}}}}>>>>----

        ----++++****    The Castle of the Dragon Queen    ****++++----

★Horse: Entrance, L/R
*「ここは てんかいに 1ばんちかい りゅうの じょうおうさまの おしろです。
*「ここは 天かいに 一番近い 竜の 嬢王様の お城です。
This is the castle of the greatest in nearly all heaven and earth, the Dragon
Queen. (?)

★Dwarf: Lower Right Chamber
*「じょうおうさまは ごびょうき。 しかし いのちと ひきかえに タマゴをうむ 
*「嬢王様は ご病気。 しかし 命と 引き替えに 卵を生む お積もりらしい。
The Queen is ill. However, it seems she plans to deliver an egg in exchange for
her life.

★Dwarf: Lower Left Chamber
*「おいたわしや じょうおうさまは あといくばくの いのちとか……。
*「お労わしや 嬢王様は 後幾何の 命とか……。
It is pitiful, how much life remains in the Queen....

★The Dragon Queen
*「わたしは りゅうの じょうおう。 カミのつかい です。
*「私は 竜の 嬢王。 神の使い です。
I am the Dragon Queen. I am a messenger of God.

*「もし そなたらに まおうと たたかう ゆうきが あるなら ひかりのたまを 
*「もし そなたらに 魔王と 戦う 勇気が あるなら 光の玉を 授けましょう。
If within ye is the courage to fight the devil, I grant thee the Ball of Light.

*「この ひかりのたまで ひとときも はやく へいわを とりもどすことを いの
*「この 光の玉で 一時も 早く 平和を 取り戻すことを 祈ります。
With this Ball of Light, I pray that peace will be restored even sooner.

*「うまれでる わたしの あかちゃん のためにも……。
*「生まれでる 私の 赤ちゃん のためにも……。
Also for the sake of my child who is being born.... (?)


[The Dragon Queen dies, leaving behind an egg]

★Dwarf: Lower Right Chamber (After Egg)
*「ついに じょうおうさまは いのちと ひきかえに タマゴを。 ああ じょうお
*「ついに 嬢王様は 命と 引き替えに 卵を。 ああ 嬢王様!
Finally the Queen has exchanged her life for an egg. Ah, Queen!

★Dwarf: Lower Left Chamber (After Egg)
*「おいたわしや じょうおうさま!
*「お労わしや 嬢王様!
Oh, pitiful Queen!

            ----++++****    The Great Pit of Giaga    ****++++----

★Soldier: At Wall
*「ここは ギアガのおおあな。 われらは ここを みはっている。
*「ここは ギアガの大穴。 我らは ここを 見張っている。
This is the Great Pit of Giaga. We are standing guard here.

★Soldier: Room
*「このあなに はいっていったものは だれも かえってこぬ。
*「この穴に 入っていった者は だれも 帰ってこぬ。
No one who enters this hole returns.

         ----<<<<{{{{((((    THE CASTLE OF BARAMOS    ))))}}}}>>>>----

★The Devil Baramos
*「ついに ここまできたか。 Xよ。
*「遂に ここまで来たか。 Xよ。
At last you have come all the way here, X.

*「この だいまおうバラモスさまに さからおうなど みのほどを わきまえぬ も
*「この 大魔王バラモス様に 逆らおうなど 身の程を 弁えぬ 者たちじゃ。
Those who do not know their place are those who oppose me, the Great Devil

*「ここにきたことを くやむがよい。
*「ここに来たことを 悔やむがよい。
You should regret coming here.

*「もはやふたたび いきかえらぬよう そなたらの はらわたを くらいつくしてく
*「最早ふたたび 生き返らぬよう そなたらの 腸を 食らい付くしてくれるわっ!
Now allow me to gnash your intestines so you will never be revived again!

★The Defeat of Baramos
あたたかいひかりが あたりをつつむ。
暖かい光が 辺りを包む。
A warm light engulfs the area.

[The party is fully healed.]

           ----<<<<{{{{((((    A HERO'S WELCOME    ))))}}}}>>>>----

IV.D.i. Aliahan

*「おかえりなさい X。 かあさんは うれしくて……。
*「お帰りなさい X。 母さんは 嬉しくて……。
Welcome home, X. Your mother is so happy....

*「いまの おまえの すがたを とうさんにも みせたかったわ。 ああ X……。
*「今の お前の 姿を 父さんにも 見せたかったわ。 ああ X……。
I wanted to show your father what you look like now. Ah, X....

*「Xくらい りっぱな ゆうしゃは おらん! このじいの まごじゃ!
*「Xくらい 立派な 勇者は おらん! この爺の 孫じゃ!
About X, he is a fine hero! This old man's grandson! (?)

★Woman: Near Entrance
*「アリアハンに おかえりなさいまし!
*「アリアハンに お帰りなさいまし!
Welcome home to Aliahan!

*「バラムスを たおしたという うわさは すでに ここにも とどいていますわ!
*「バラムスを 倒したと言う 噂は 既に ここにも 届いていますわ!
The rumors that say you defeated Baramos have already reached even here!

★Old Man: Near Entrance (and others)
*「なんと まおうバラモスを たおしなさったか!? そなたこそ まことの ゆう
しゃ じゃ!
*「何と 魔王バラモスを 倒しなさったか!? そなたこそ 信の 勇者 じゃ!
How did you defeat the Devil Baramos!? Thou surely art a true hero!

★Man: Main Walkway, E End
*「さあ はやく おしろに! おうさまも きっと およろこび でしょう!
*「さあ 早く お城に! 王様も きっと お喜び でしょう!
Come quickly, to the castle! Even the King will certainly be delighted!

★Woman: Near Church
*「ああ! バラモスが いなくなったなんて ゆめのよう ですわ!
*「ああ! バラモスが いなくなったなんて 夢のよう ですわ!
Ah! Baramos having died is like a dream! (?)

★Soldier: Church (and others)
*「あなたこそ まことの ゆうしゃです!
*「あなたこそ 信の 勇者です!
You surely are a true hero!

★Man: Blocking Entrance to E Building
*「これで きっと へいわな よのなかが おとずれること でしょう。
*「これで きっと 平和な 世の中が 訪れること でしょう。
With this, surely this is the arrival of a peaceful world.

★Soldier: Arms Shop (and others)
*「さすが オルテガの むすこ! わかき えいゆうの たんじょうだ!
*「さすが オルテガの 息子! 若き 英雄の 誕生だ!
As expected from the son of Ortega! The birth of a young hero!

Aliahan Castle

★Guards: Entrance (and others)
*「さあ はやく おうさまの もとへ! おまちかね ですぞ!
*「さあ 早く 王様の 元へ! お待ち兼ね ですぞ!
Come, quickly, to the foot of the King! He is waiting impatiently!

★Man: W Room (and others)
*「ゆうしゃ X ばんざい
*「勇者 X 万歳
Three cheers for Hero X!

★Princess: N Courtyard
*「バラモスが いなくなったのに おしろの そとに あそびに いかせてもらえな
*「バラモスが いなくなったのに お城の 外に 遊びに 生かせて貰えないの。
Although Baramos has been defeated, I still can't get anyone to let me play
outside the castle.

*「おとうさまったら けっきょく わたしを そとに だしたくなかっただけなの
*「お父様ったら 結局 私を 外に 出したくなかっただけなのね……。
What if Father never wants to take me outside.... (?)

★Guards/Chancellor: Throne Room
*「さあ はやく おうさまの もとへ! 
*「さあ 早く 王様の 元へ! 
Come, quickly, to the foot of the King!

*「おお Xよ! よくぞ まおうバラモスを うちたおした!
*「おお Xよ! よくぞ 魔王バラモスを 打ち倒した!
Oh, X! You have done well and defeated the Devil Baramos!

*「さすが オルテガの むすこ! くにじゅうの ものが Xを たたえるであろ
*「さすが オルテガの 息子! 国中の 者が Xを 讃えるであろう!
As expected from the son of Ortega! People from all over the country are
praising X!

*「さあ みなのもの! いわいの うたげじゃ!
*「さあ 皆の者! 祝いの 宴じゃ!
Come, everyone! A banquet in celebration!

[The earth shakes, the guards vanish, and the room darkens.]

どこからともなく ぶきみな こえが きこえる……。
どこからともなく 不気味な 声が 聞こえる……。
From out of nowhere, an ominous voice is heard....

*「わっはっはっ! わしは やみのせかいをしはいする だいまおうゾーマ じゃ。
*「わっはっはっ! わしは 闇の世界を支配する 大魔王ゾーマ じゃ。
Wahaha! I am the Great Devil Zoma who rules the World of Darkness.

*「このわしがいるかぎり やがて この せかいも やみに とざされるであろう。
*「このわしがいる限り 軈て この 世界も 闇に 閉ざされるであろう。
I will be (?), and before long this world too will be shut in darkness.

*「さあ くるしみ なやむがよい。 そなたらの くるしみは わしの よろこび 
*「さあ 苦しみ 悩むがよい。 そなたらの 苦しみは わしの 喜び なのじゃ。
Come now, be troubled by anguish. Your pain is my delight.


★King (After the Revelation of Zoma)
*「なんとしたことじゃ。 やっと へいわが とりもどせると おもったのに……。
*「何としたことじゃ。 やっと 平和が 取り戻せると 思ったのに……。
How can this be. Although peace has been regained at last, I think....

*「やみのせかいが くるなど みなに どうしていえよう。
*「闇の世界が 来るなど 皆に どうして癒えよう。
How will everyone recover when the World of Darkness approaches.

*「だいまおうゾーマの こと くれぐれも ひみつにな。
*「大魔王ゾーマの こと くれぐれも 秘密にな。
The matter of the Great Devil Zoma must remain a secret.

*「もう つかれた……。 さがってよいぞ。
*「もう 疲れた……。 下がってよいぞ。
I am already exhausted.... I should retire.

★Chancellor (After Zoma)
*「おいたわしや。 おうさまは すっかり ちからを なくされたようじゃ。
*「お労わしや。 王様は すっかり 力を 無くされたようじゃ。
It is heartrending. The King has completely lost his strength.

[Save Game]

          ----<<<<{{{{((((    FAREWELL TO A WORLD    ))))}}}}>>>>----

          ----++++****    Portoga: A Couple Reunited    ****++++----

★Bard: South Island
*「あなたさまが バラモスを たおしたおかげで ふたりの のろいが とけたよう
*「あなた様が バラモスを 倒したお蔭で 二人の 呪いが 溶けたようです。
Because you defeated Baramos, the couple's curse was lifted.

★Man: South Island
*「ふたたび サブリナの かおを みられるなんて……。 ありがとうございまし
*「再び サブリナの 顔を 見られるなんて……。 ありがとうございました。
Once more I can see Sabrina's face.... Thank you so much.

★Woman: South Island
*「ああ わたしの カルロスに また あえるなんて……。 ありがとうございまし
*「ああ 私の カルロスに 又 会えるなんて……。 ありがとうございました。
Ah, I can meet with my Carlos again.... Thank you so much.

*「そうですわ! おれいに この ゆうわくのけんを さしあげましょう。
*「そうですわ! お礼に この 誘惑の剣を 差し上げましょう。
So! In gratitude, I will give you the Sword of Temptation.

*「ゆうわくのけんは おんなだけが つかえる ふしぎなけん なのです。
*「誘惑の剣は 女だけが 使える 不思議な剣 なのです。
The Sword of Temptation is a strange sword that only women can use.

       ----++++****    The Great Pit of Giaga Revisited    ****++++----

*「たいへんだ! すごい じひびきが して ひびわれが はしった。
*「大変だ! 凄い 地響きが して 罅割れが 走った。
It's terrible! There was a dreadful tremor and a fissure ran.

*「そして なにかが この おおあなを とおっていったのだ!
*「そして なにかが この 大穴を 通っていったのだ!
And something went through this pit!

________--------~~~~~~~~             ACT V             ~~~~~~~~--------________
                  THE WORLD OF DARKNESS
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

            ----<<<<{{{{((((    LADATORM REGION    ))))}}}}>>>>----

                 ----++++****    Port of Entry    ****++++----

*「あんた みないかおだね。 そうか! うえの せかいから やってきたんだろ
*「あんた 見ない顔だね。 そうか! 上の 世界から やってきたんだろう!
I have not seen your faces. Aha! You must have come from the Upper World!

*「ここは やみのせかい アレフガルドっていうんだ。
*「ここは 闇の世界 アレフガルドって言うんだ。
This is the World of Darkness, Alefgard.

*「ここから ひがしにいくと ラダトームの おしろだよ。
*「ここから 東に行くと ラダトームの お城だよ。
If you go east from here, there is Ladatorm Castle.

                   ----++++****    Ladatorm    ****++++----

★Man: Near Entrance
*「ラダトームのまちに ようこそ。
*「ラダトームの町に ようこそ。
Welcome to the town of Ladatorm.

★Woman: Near Arms Shop
*「まおうバラモスを たおした ですって?
*「魔王バラモスを 倒した ですって?
You say you defeated the Devil Baramos?

*「でも バラモスなど だいまおうゾーマの てしたの ひとりに すぎませんわ。
*「でも バラモスなど 大魔王ゾーマの 手下の 一人に 過ぎませんわ。
But Baramos and those like him are no more than underlings of the Great Devil

★Berserker: North Side
*「われらの そせんは ギアガのおおあなを ぬけ このちに うつりすんだそう
*「われらの 祖先は ギアガの大穴を 抜け この地に 移り住んだそうだ。
Our ancestors fell from the Great Pit of Giaga and took up residence in this

★Berserker: NW Corner
*「きたの どうくつには すべてのものを こばむ そこなしの ひびわれが あ
*「北の 洞窟には 全ての者を 拒む 底無しの 罅割れが ある。
In the Northern Cave there is a bottomless fissure that refuses all people.

*「まおうが このせかいに あらわれたとき できたらしい。
*「魔王が この世界に 現れた時 できたらしい。
It seems when the Devil appeared in this world, it was possible. (?)

★Woman: NW Corner
*「ここ アレフガルドは とじられた やみのせかい。 ただ ぜつぼうがあるだけ
*「ここ アレフガルドは 閉じられた 闇の世界。 只 絶望があるだけですわ。
Alefgard is a World of Darkness, closed. There is only despair here.

★Boy: Center Rooms, R
*「ぼく のろいを とく べんきょうを してるんだよ。
*「ぼく 呪いを 解く 勉強を してるんだよ。
I am studying how to remove curses.

★Soldier: Near Inn
*「まおうは ぜつぼうを すすり にくしみをくらい かなしみの なみだで のど
*「魔王は 絶望を すすり 憎しみを食らい 悲しみの 涙で 喉を潤すと言う。
It is said that the Devil slurps despair, eats hatred, and whets his thirst
with tears of sorrow.

★Soldier: Inn
*「くっ くるしい……!
*「くっ 苦しい……!
It--it hurts...!

*「ごはんの たべすぎで おなかが くるしい……。
*「ご飯の 食べ過ぎで お腹が 苦しい……。
My stomach hurts because I ate too much rice....

★Old Man: Center Rooms, L 2F
*「あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。 ふるい いいつた
*「雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が できる。 古い 言い伝えですじゃ。
When the Rain and the Sun unite, a Rainbow Bridge is formed. It's an old legend.

★Prisoner: N Room, 2F
*「やや あなたさまは!? わたしです。カンダタです!
*「やや あなた様は!? 私です。カンダタです!
Is that you!? It's me. It's Kandata!

*「むかしの おれいに いいことを おしえましょう。
*「昔の お礼に いい事を 教えましょう。
I will tell you good things in thanks for the old days.

*「ラダトームのおしろ には たいようのいし ってやつが あるらしいですよ。
*「ラダトームのお城 には 太陽の石 ってやつが あるらしいですよ。
There is a Sun Stone in Ladatorm Castle, it seems.

★Soldier: East Gate
*「ここを みちぞいに あるけば ラダトームの おしろです。
*「ここを 道沿いに あるけば ラダトームの お城です。
If you walk along this road, there is Ladatorm Castle.

★Woman: Building S of Castle, 2F
*「いのちのゆびわは せいめいの みなもと。
*「命の指輪は 生命の 源。
The Ring of Life is a source of life.

*「ゆびわを はめていれば あるくたび たいりょくが よみがえりましょう。
*「指輪を 填めていれば 歩く旅 体力が 甦りましょう。
If you put on the ring, your strength will be restored as you walk on your

                ----++++****    Ladatorm Castle    ****++++----

★Guard: Entrance, L/R
*「ラダトームのおしろに ようこそ。
*「ラダトームのお城に ようこそ。
Welcome to Ladatorm Castle.

★Woman: Center
*「きっと いつか このくに にも あさがくると しんじていますわ。
*「きっと いつか この国 にも 朝が来ると 信じていますわ。
I believe that surely someday morning will come even to this country.

★Man: Center
*「このおしろと うみをはさんで むこうにみえるのが だいまおうの おしろで
*「このお城と 海を挟んで 向こうに見えるのが 大魔王の お城です。
The Castle of the Great Devil can be seen beyond the sea which separates it
from this castle.

★Old Man: E of Entrance
*「おお はるか くにより きたれり ゆうしゃたちに ひかりあれ!
*「おお 遥か 国より 来れり 勇者たちに 光あれ!
Oh, may the light be with the heroes who have come from a distant country!

★Boy: W of Entrance, Lower
*「まおうでも こわいものが あるのかなあ……。
*「魔王でも 怖い者が あるのかなあ……。
Being a fearful person, even of the Devil.... (?)

★Boy: W of Entrance, Higher
*「おしろの たからだった ぶきや ぼうぐを まおうが うばって かくしてしま
*「お城の 宝だった 武器や 防具を 魔王が 奪って 隠してしまったんだ。
The Devil snatched away the weapons and armor that were the castle's treasure
and hid them.

★Berserker: N Courtyard
*「アリアハン!? どこかで きいた なまえだな。
*「アリアハン!? どこかで 聞いた 名前だな。
Aliahan!? That is a name I have heard somewhere.

★Guard: NE Area
*「このくには せいれいルビスさまが つくったとききます。
*「この国は 精霊ルビス様が 作ったと聞きます。
I hear that the Spirit Rubiss made this country.

*「しかし そのルビスさまさえ まおうの のろいによって ふうじこめられたそう
*「しかし そのルビス様さえ 魔王の 呪いによって 封じ込められたそうです。
But even Rubiss, because of the curse of the Devil, is sealed.

★Woman: E Area
*「ここは おしろの だいどころ ですわ。
*「ここは お城の 台所 ですわ。
This is the castle's kitchen.

★Guard: Behind Barrier
*「だいまおうゾーマを たおすなど まるで ゆめものがたりだ。 しかし……。
*「大魔王ゾーマを 倒すなど 丸で 夢物語だ。 しかし……。
Things like defeating the Great Devil Zoma are like a story from a dream.

*「かつて このしろにあったという おうじゃのけん ひかりのよろい ゆうしゃの
*「嘗て この城にあったと言う 王者の研 光の鎧 勇者の縦。
They say there once was in this castle a Sword of Kings, an Armor of Light, and
a Shield of Heroes.

*「これらを あつめられれば あるいは……。
*「これらを 集められれば あるいは……。
If these could be collected, possibly....

★Chancellor: Basement
*「なに? たいようのいし? そんなものは ここには ないぞ。
*「何? 太陽の石? そんな物は ここには ないぞ。
What? Sun Stone? There is no such thing here.

*「しかし おかしなものじゃな。 ゆめを みたのじゃ。
*「しかし 可笑しな物じゃな。 夢を 見たのじゃ。
However, it's an odd thing. I had a dream.

*「このくにに あさが きたとき だれかが わしに そのいしを あずけにくるゆ
*「この国に 朝が 来た時 だれかが わしに その石を 預けにくる夢をな……。
A dream that, when morning comes to this country, someone will come to give
that stone to me....

★Woman: W Area, 2F
*「かつては ここにも おおくの ゆうしゃさまが おとまりでした。
*「嘗ては ここにも 多くの 勇者様が お止まりでした。
Once, even here many heroes stayed.

★Guard: Throne Room Entrance
*「ここは ラルスおう の おへやです。
*「ここは ラルス王 の お部屋です。
This is the room of King Lars.

★Old Man: Throne Room
*「うわさでは マイラのむらに ようせいのふえが あるそうじゃ。
*「噂では マイラの村に 妖精の笛が あるそうじゃ。
According to rumor, in the village of Maira there is a Faerie Flute.

★Woman: Throne Room
*「わたしが オルテガさまの おせわを したんです。
*「私が オルテガ様の お世話を したんです。
I looked after Sir Ortega.

*「ひどいやけどをして おしろのそと に たおれていて……。
*「ひどい火傷をして お城の外 に 倒れていて……。
He had severe burns and collapsed outside the castle....

★Bard: Throne Room
*「ゆうしゃ Xよ! わたしに あなたをたたえるうたを うたうことを おゆるし
*「勇者 Xよ! 私に あなたを讃える歌を 歌うことを お許し下さい!
Hero X! Please allow me to sing a song to give praise to you!

*「かなたより かのひとは きたり。 そのなは X。ラララ
*「かなたより かの人は 来り。 そのなは X。ラララ
From the other side that man came. That X. Lalala.

★Guard: Near Throne
*「ふねで ひがしにいくと マイラのむらが あるそうです。
*「船で 東に行くと マイラの村が あるそうです。
If you go east by ship, there is the village of Maira.

★Chancellor: At Throne
*「これまで あまたの ゆうしゃが まおうを たおさんと たびに でた。
*「これまで 数多の 勇者が 魔王を 倒さんと 旅に 出た。
So far, many heroes have left on the journey to defeat the Devil.

*「しかし かえってきたものは だれも おらぬ。 そう あのオルテガさえ
*「しかし 帰ってきた者は だれも おらぬ。 そう あのオルテガさえも……。
But none of those people return. Even Ortega....

*「そなたらか? まおうをたおすため うえのせかいから きたというは? わしが 
このくにの おうじゃ。
*「そなたらか? 魔王を倒すため 上の世界から 来たと言うは? わしが この国
の 王じゃ。
Ye? Ye say ye have come from the Upper World to defeat the Devil? I am this
country's King.


★King: Returning from Death
*「おお X! しんでしまうとは あわれなり!
*「おお X! 死んでしまうとは 哀れなり!
Oh, X! How pitiful that you have died!

*「そなたに もういちど きかいを あたえよう!
*「そなたに もう一度 機会を 与えよう!
I shall give thee one more chance!


                 ----++++****    Garai's House    ****++++----

*「ぎんのたてごとなら むすこのガライが もってでた とおもうが。
*「銀の竪琴なら 息子のガライが 持って出た と思うが。
If you've come for the Silver Harp, I think my son Garai left with it.

*「むすこのガライには こまっていますのよ。
*「息子のガライには 困っていますのよ。
I am worried about my son Garai.

*「うたをうたいながら たびをすると いえをでたまま もどってきませんの。
*「歌を歌いながら 旅をすると 家を出たまま 戻ってきませんの。
If he sings a song while he travels, he sometimes leaves the house and doesn't

                ----<<<<{{{{((((    DOMDORA    ))))}}}}>>>>----

★Man: Entrance
*「さばくのまち ドムドーラに ようこそ。
*「砂漠の町 ドムドーラに ようこそ。
Welcome to the desert town of Domdora.

★Soldier: N Path
*「だいまおうを たおさぬかぎり このせかいに あさがくることは ないだろう。
*「大魔王を 倒さぬ限り この世界に 朝が来ることは ないだろう。
Without defeating the Great Devil, morning is probably not coming to this world.

★Merchant: E Arms Shop
*「ここは ぶきと ぼうぐのみせだが いま うまれてくる こどもの なまえを 
*「ここは 武器と 防具の店だが 今 生まれてくる 子供の 名前を 考えてるの
This is the weapon and armor shop, but because now I am thinking about a name
for my child who will be born....

★Woman: S Path
*「わたしに あかちゃんが できたんです!
*「私に 赤ちゃんが できたんです!
A baby is growing inside me!

*「それで うちのひとったら なまえを かんがえて ばっかり!
*「それで 家の人ったら 名前を 考えて ばっかり!
Because of that, my husband is doing nothing but thinking of a name!

★Soldier: Center Arms Shop
*「オリハルコンをさがしてる。 このまちにあると きいてきたのだが……。
*「オリハルコンを捜してる。 この町にあると 聞いてきたのだが……。
I am searching for orichalcum. I came to hear that it is in this town....

★Woman: SW Building
*「おとなりには やたら くしゃみをする おじいさんが すんでるよ。
*「お隣には 屋たら くしゃみをする お爺さんが 住んでるよ。
In the house next door there lives a man who is sneezing.

★Old Man: SW Building
*「はくしょん! はくしょん!
Atchoo! Atchoo!

*「だれか わしの うわさを しとるな。 はくしょん!
*「だれか わしの 噂を しとるな。 はくしょん!
Somebody is starting a rumor about me. Atchoo! (?)

★Soldier: S Building
*「ひかりのたまを もっているか? もしまだなら それは うえの せかいに あ
*「光の玉を 持っているか? もし未だなら それは 上の 世界に あるらしい。
Do you have the Ball of Light? If not, it seems it is in the Upper World. (?)

★Man: Near Stable
*「ここから ひがしにいくと メルキドのまちです。
*「ここから 東に行くと メルキドの町です。
If you go east from here there is the town of Melkido.

★Woman: Near Well
*「ぼくじょうで きらりと ひかるのを みたことがあります。
*「牧場で 切らりと 光のを 見たことがあります。
I have seen a shimmer when I cross the farm.

*「ええ しげみのなか だったと おもいますわ。
*「ええ 茂みの中 だったと 思いますわ。
Yes, I think it was in the middle of the thicket.

★Woman: Flower Garden
*「わたし しってるわ。 マイラのおふろから みなみに4ぽ ふえが うまってい
*「私 知ってるわ。 マイラのお風呂から 南に四歩 笛が 埋まっているのよ。
I know. A flute is buried four steps south of the bath of Maira.

            ----<<<<{{{{((((    MELKIDO REGION    ))))}}}}>>>>----

                    ----++++****    Melkido    ****++++----

★Guard: At Entrance
*「ここは じょうさいとしメルキド。
*「ここは 城砦都市メルキド。
This is the fortress town Melkido.

*「しかし こんな じょうさいなど まおうのてにかかれば ひとたまりも ないだ
*「しかし こんな 城砦など 魔王の手に掛かれば 人溜まりも ないだろう……。
But like this, if the hand of the Devil takes fortresses and the like, there
will probably be no people gathering.... (?)

★Bard: Inn
*「うん ぼくが ガライだよ。
Yeah, I'm Garai.

*「ぎんのたてごと? いえに おいてきたよ。
*「銀の竪琴? 家に おいて北よ。
The Silver Harp? It's at the house, in the north.

★Guard: E Area
*「まおうを おそれ ぜつぼうのあまり ひとびとは はたらかなくなってしまった
*「魔王を 恐れ 絶望の余り 人々は 働かなくなってしまったのだ。
In fear of the Devil and in total despair, everyone has completely quit working.

★Merchant: W Building, 2F Right
*「どうせ しぬんです! はたらいても しかたありませんよ。
*「どうせ 死ぬんです! 働いても しかたありませんよ。
After all, he's died! There is no way I can work.

★Woman: W Building, 2F
*「こんなせかいに うまれた ばっかりに……。
*「こんな世界に 生まれた ばっかりに……。
He was born in a world like this, nothing but....

*「わたしは このこが ふびんで なりませんわ……。うっうっ。
*「私は この子が 不憫で なりませんわ……。うっうっ。
For me, this child will not be pitiful.... *Sob* (?)

★Boy: W Building, 2F
*「おにいちゃんたち つよそうだね。
*「お兄ちゃんたち 強そうだね。
Big brother, you are strong.

★Merchant: W Building, 2F Left
*「むにゃむにょ……。 はい いらっしゃい。 ぐうぐう……。
*Mumble....* Yes, welcome. *Snore....*

★Old Man: W Building, 2F
*「わしは かいぶつをつくる けんきゅうを しておるのじゃ。
*「わしは 怪物を作る 研究を しておるのじゃ。
I am studying to make a monster.

*「そして そのかいぶつに まちを まもらせよう。
*「そして その怪物に 町を 守らせよう。
And I will protect the town with the monster.

*「そうじゃ! かいぶつは ゴーレムと なづけようぞ!
*「そうじゃ! 怪物は ゴーレムと 名付けようぞ!
I know! I will name the monster Golem!

★Old Man: Center
*「まおうのしまに わたりたいなら このまちの しんでんにすむ ろうじんを た
*「魔王の島に 渡りたいなら この町の 神殿に住む 老人を 訪ねるがよい。
If you want to cross oven to Devil's Isle, you should visit the old man who
lives in the temple of this town.

★Old Man: S Building
*「まおうのしまに わたるには たいようのいし あまぐものつえ せいなるまもり
*「魔王の島に 渡るには 太陽の石 雨雲の杖 聖なる守り
To cross to Devil's Isle, the Sun Stone, the Staff of Clouds, and the Divine

*「この3つが ひつようじゃ。
*「この三つが 必要じゃ。
These three are necessary.

                  ----++++****    Rain Shrine    ****++++----

*「わたしは そのむかし ルビスさまに おつかえしていた ようせい です。
*「私は その昔 ルビス様に お仕えしていた 妖精 です。
I am a faerie who served Rubiss long ago.

*「わたしの おもいをこめ あなたに この あまぐものつえを さずけましょう。
*「私の 思いを込め あなたに この 雨雲の杖を 授けましょう。
Include me in your thoughts and I shall give to you this Staff of Clouds. (?)

★Elf (After Giving Staff)
*「どうか ルビスさまの ためにも この せかいを おすくいくださいまし。
*「どうか ルビス様の 為にも この 世界を お救い下さいまし。
Please, somehow, help this world for Rubiss.

             ----<<<<{{{{((((    MAIRA REGION    ))))}}}}>>>>----

                     ----++++****    Maira    ****++++----

★Man: Entrance
*「マイラのむらに ようこそ。
*「マイラの村に ようこそ。
Welcome to the village of Maira.

★Woman: Center
*「どうぐやの ごしゅじんは とても きような ひとですわ。
*「道具屋の ご主人は とても 器用な 人ですわ。
The tool shop's proprietor is a very skillful man.

*「そのままでは やくにたたないもの でも かいとって さいくをして うりだし
*「そのままでは 役に立たない物 でも 買い取って 細工をして 売り出したりす
Even if he buys a thing that is useless as it is, he will work on it and sell

★Man: Center
*「おうじゃのけんは まおうにより こなごなに くだかれたと ききます。
*「王者の研は 魔王により 粉々に 砕かれたと 聞きます。
I hear the Sword of Kings was smashed to bits by the Devil.

★Woman: Bath
*「ここは ろてんぶろで ございまーす。
*「ここは 露店風呂で ございまーす。
This is a bath stall.

★Soldier: Behind Inn
*「うわさでは せいれいルビスさまは にしのしまの とうのなかに ふうじこまれ
*「噂では 精霊ルビス様は 西の島の 塔の中に 封じ込まれているそうだ。
According to rumor, the Spirit Rubiss has been entrapped inside the tower and
the island to the west.

★Nun: NW Corner
*「カミは ひかり。 まおうは くらやみ。
*「神は 光。 魔王は 暗闇。
God is Light. The Devil is Darkness.

*「ひかりのたまが あれば まおうの まりょくを よわめることが できるでしょ
*「光りの玉が あれば 魔王の 魔力を 弱めることが できるでしょう。
If you have the Ball of Light, you can weaken the Devil's dark power.

★Jipang Woman: W Room
*「やまたのおろちの いけにえに されそうになったとき わたしたちは にげだし
*「八岐の大蛇の 生け贄に されそうになった時 私たちは 逃げ出しました。
When I was to become a sacrifice for the Eight-headed Orochi, we escaped.

*「うちのひとは ジパングで かたなかじを してましたのよ。
*「家の人は ジパングで 刀舵を してましたのよ。
My husband is a swordsmith in from Jipang.

★Berserker: SW Corner
*「ようせいのふえが あれば せきぞうにされた ルビスさまの のろいを とける
*「妖精の笛が あれば 石像にされた ルビス様の 呪いを 溶けるはずなの
If you have the Faerie Flute, you should be able to remove the curse of Rubiss
who was made into a stone statue, although....

★Merchant: SW Room
*「うわさでは おうじゃのけんは オリハルオンで できていたそうです。
*「噂では 王者の研は オリハルオンで できていたそうです。
Rumors say the Sword of Kings was made of orichalcum.

★Man: SW Room
*「ジパングからきたっていう だんななら このうえに いますよ。
*「ジパングから来たって言う 旦那なら この上に いますよ。
The proprietor above here says he came from Jipang.

                ----++++****    Tower of Rubiss    ****++++----

★Old Man: 1F, Outside E Door
*「ようせいのふえを もっているならば このとうの5かいに いきなされ。
*「妖精の笛を 持っているならば この塔の五階に 行きなされ。
If you have the Faerie Flute, go to the fifth floor of this tower.

★Berserker: 1F, Outside W Door
*「かいてんするゆかは あるきかたを かんがえてから すすめば あるけるはず
*「回転する床は 歩き方を 考えてから 進めば 歩けるはずだ。
I expect you can walk on the revolving floors, if you can make progress after
thinking about the way you are walking.

★Playing the Faerie Flute
Xは ようせいのふえを ふいた。
Xは 妖精の笛を 吹いた。
X played the Faerie Flute.

[The statue vanishes, replaced by the Spirit Rubiss.]

*「ああ まるで ゆめのよう! よくぞ ふういんを といて くれました。
*「ああ 丸で 夢のよう! よくぞ 封印を 樋て くれました。
Ah, it's like a dream! You have done well in breaking the seal.
*「わたしは せいれい ルビス。 このアレフガルドの だいちを つくったもので
*「私は 精霊 ルビス。 このアレフガルドの 大地を 作った者です。
I am the Spirit Rubiss. I am the one who made this world of Alefgard.

*「おれいに Xに この せいなるまもりを あたえましょう。
*「お礼に Xに この 聖なる守りを 与えましょう。
In thanks, I give to X this Divine Protection.

*「そして もし だいまおうを たおしてくれたなら いつか その おんがえしを
*「そして もし 大魔王を 倒してくれたなら いつか その 恩返しを致します
And if you defeat the Great Devil, someday I will return that favor.

*「わたしは せいれい ルビス。 このくにに へいわがくることを いのっていま
*「私は 精霊 ルビス。 この国に 平和が来ることを 祈っています。
I am the Spirit Rubiss. I pray that peace will come to this country.

[Rubiss vanishes.]

                  ----++++****    Marsh Cave    ****++++----

★Berserker: NW Room, Right
*「ほって ほって ほりぬいて。 ほって ほって またほって と。
*「掘って 掘って 掘りぬいて。 掘って 掘って 又掘って と。
Dig, dig, dig to the end. Dig, dig, and dig.

★Berserker: NW Room, Top
*「おれたちは トンネルを ほっているんだ。
*「俺たちは トンネルを 掘っているんだ。
We are digging a tunnel.

★Berserker: Bottom, Left
*「ほって ほって……。 ああ はやく リムルダールに いきてえもんよな
*「掘って 掘って……。 ああ 早く リムルダールに 生きてえもんよなあ……。
Dig, dig.... Ah, living in Rimuldar soon.... (?)

★Berserker: Bottom, Right
*「えい こーら。えい こーら。
Heave-ho. Heave-ho.

               ----<<<<{{{{((((    RIMULDAR     ))))}}}}>>>>----

★Woman: Entrance
*「リムルダールのまちに ようこそ。
*「リムルダールの町に ようこそ。
Welcome to the town of Rimuldar.

★Boy: Center
*「おにいちゃんたちも まおうを たおしに いくの? でも おそかったね。
*「お兄ちゃんたちも 魔王を 倒しに 行くの? でも 遅かったね。
You big brothers are going to defeat the Devil too? But you're late.

*「きっと オルテガのおじちゃんが まおうを たおしてくれるよ。
*「きっと オルテガの伯父ちゃんが 魔王を 倒してくれるよ。
Surely Uncle Ortega will defeat the Devil for us.

★Man: Center
*「ひかりのたまが なければ とても まおうを たおせないでしょう。
*「光りの玉が なければ とても 魔王を 倒せないでしょう。
Unless you have the Ball of Light, you cannot defeat the Devil at all.

*「しかし かなしいかな。 このアレフガルドの どこにも ひかりのたまは あり
*「しかし 悲しいかな。 このアレフガルドの どこにも 光りの玉は ありませ
But it's sad so sad. There is no Ball of Light anywhere in Alefgard.

★Old Man: East Island
*「あわれなり ゆうしゃオルテガ。 まのしまに わたるすべをしらず うみのもく
ずと きえたそうじゃ。
*「哀れなり 勇者オルテガ。 魔の島に 渡る術を知らず 海の藻屑と 消えたそう
Poor hero Ortega. Not having a way to cross to the Devil's Isle, he went out to
sea and disappeared.

★Old Man: N Building, Left
*「うわさでは ルビスさまが ふうじこまれた とうに ひかりのよろいが あるそ
*「噂では ルビス様が 封じ込まれた 塔に 光りの鎧が あるそうじゃ。
According to rumor, the Armor of Light is in the tower where Rubiss has been

★Woman: N Building, Right
*「せいなるまもりは せいれいルビスさまの あいのあかし ですわ。
*「聖なる守りは 精霊ルビス様の 愛の証 ですわ。
Divine Protection is proof of the love of the Spirit Rubiss.

★Soldier: Arms Shop
*「わたしは みた。 としおいた おとこが このしまの にしのはずれに たって
*「私は 見た。 都市おいた 男が この島の 西の外れに たっていたのを。
I saw it. The man who left town went to the island far west of here.

*「あのおとこは いま どこに……。
*「あの男は 今 どこに……。
Where is that man now....

★Soldier: Behind Inn
*「あー しんぱいだ。 やどやに おきっぱなしのにもつを だれかに とられない
*「あー 心配だ。 宿屋に 置きっ放しの荷物を だれかに 取られないだろうか?
Ah, I'm worried. Did someone take the luggage I left at the Inn?

*「あのなかには オルテガさまから あずかった たいせつなものが はいっている
*「あの中には オルテガ様から 預った 大切な物が 入っているのに……。
Inside, it held an important item I received from Sir Ortega....

★Woman: SW Building
*「このせかいのうえには ひかりのあふれる せかいがある? しんじられません
*「この世界の上には 光りの溢れる 世界がある? 信じられませんわ。
Above this world is a world that is overflowing with light? I don't believe it.

★Man: SW Building
*「ここは よげんじゃ。
*「ここは 予言じゃ。
I am a prophet.

*「しずくが やみを てらすとき このしまの にしのはずれに にじのはしが か
*「滴が 闇を 照らす時 この島の 西の外れに 虹の橋が 掛かりましょう。
When a drop illuminates the darkness, a Rainbow Bridge to the isle far to the
west will be formed.

★Merchant: SW Building, 2F
*「おお カミさま! どうか この くにを おすくいください!
*「おお 神様! どうか この 国を お救い下さい!
Oh, God! Please help this country!

★Guard: SW Building, 2F (Back Side)
*「そのしゅうじんは うそつきで ひとをだましてばかり いた おとこだ。
*「その囚人は うそつきで 人を騙してばかり いた 男だ。
That prisoner was a man who did nothing but trick people by lying.

★Prisoner: SW Building, 2F (Back Side)
*「まおうのしんでんの ぎょくざの うしろには ひみつの いりぐちが あるらし
*「魔王の神殿の 玉座の 後ろには 秘密の 入口が あるらしいぜ。
There is a secret entrance behind the throne in the Temple of the Devil.

★Old Man: NW Building
*「まほうのカギというものを いちど みてみたいものよのお。
*「魔法の鍵と言う物を 一度 見てみたい物よのお。
I want to try one time to see a thing called a Magic Key.

★Woman: Outer SE Corner
*「まちはずれにいるって いったのに あのひとったら おそいわね。 ぷんぷん。
*「町外れにいるって 言ったのに あの人ったら 遅いわね。 ぷんぷん。
Although he said he will be on the outskirts, that man is late. Grrrr.

★Man: Outer W Field
*「けんじゃのいしは ぜんいんの キズをなおせて しかも のんども つかえるそ
*「賢者の石は 全員の 傷を直せて しかも のんども 使えるそうです。
The Sage's Stone will cure all members' wounds, even when your throat is

*「ところで かのじょ おそいなあ。
*「ところで 彼女 遅いなあ。
By the way, my girlfriend is slow.

________--------~~~~~~~~            ACT VI             ~~~~~~~~--------________
                   THE GREAT DEVIL ZOMA
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

            ----<<<<{{{{((((    THE HOLY SHRINE    ))))}}}}>>>>----

★Old Man (Without the Divine Protection)
*「ここは せいなるほこら。
*「ここは 聖なるほこら。
This is the Holy Shrine.

*「そなたが まことの ゆうしゃなら せいなるまもりを たずさえるはず。
*「そなたが 信の 勇者なら 聖なる守りを 携えるはず。
If thou art a true hero, I expect you will carry the Divine Protection.

You should come again.

★Old Man (With the Divine Protection)
*「ここは せいなるほこら。
*「ここは 聖なるほこら。
This is the Holy Shrine.

*「あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
*「雨と 太陽が 合わさる時 虹の橋が できる。
When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge will form.

*「ゆくがよい。 そして さがすがよい。
*「行くがよい。 そして 探すがよい。
You should go. And you should search.

★Old Man (With All Three Items)
*「ここは せいなるほこら。
*「ここは 聖なるほこら。
This is the Holy Shrine.

*「よくぞ きた! いまこそ あめと たいようが あわさるとき。
*「よくぞ 来た! 今こそ 雨と 太陽が 合わさる時。
Well done! Now is surely the time that the Rain and Sun unite.

*「そなたに にじのしずくを あたえよう!
*「そなたに 虹の滴を 与えよう!
I give the Rainbow Drop to thee!

          ----<<<<{{{{((((    THE CASTLE OF ZOMA    ))))}}}}>>>>----

★Using the Rainbow Drop
Xは にじのしずくを てんに かざした。
Xは 虹の滴を 天に 翳した。
X held the Rainbow Drop to the heavens.

[The Rainbow Bridge appears.]

★Trapped in the Great Hall
どこからともなく ぶきみな こえが きこえてきた……。
どこからともなく 不気味な 声が 聞こえてきた……。
From out of nowhere, an ominous voice is heard....

*「われらは まおうのへやを まもるもの! われらを たおさぬ かぎり さきに
は すすめぬぞ!
*「我らは 魔王の部屋を 守る者! 我らを 倒さぬ 限り 先には 進めぬぞ!
We are those who protect the Devil's room! You will advance no further without
defeating us!

★The Hidden Passage
Xは あしもとを しらべた。
Xは 足下を 調べた。
X searched underfoot.

なんと かいだんが みつかった!
何と 階段が 見つかった!
There he discovered a staircase!

★Fall of a Hero
なんと! ひとりの ゆうしゃが かいぶつと たたかっている!
何と! 独りの 勇者が 怪物と 戦っている!
What! A lone hero is battling with a monster!

[Ortega and the King Hydra do battle. Eventually, Ortega falls.]

*「わたしは もう だめだ……。 そこの たびのひとよ どうか つたえてほし
*「私は もう 駄目だ……。 そこの 旅の人よ どうか 伝えて欲しい。
I will soon be hopeless.... Travelers there, please, I want to tell you.

*「わたしは アリアハンのオルテガ。
*「私は アリアハンのオルテガ。
I am Ortega of Aliahan.

*「もし そなたが アリアハンに いくことが あったなら……。
*「もし そなたが アリアハンに 行くことが あったなら……。
If thou go to Aliahan....

*「そのくににすむ Xをたずね オルテガが こういっていたと つたえてくれ。
*「その国に住む Xを訪ね オルテガが こう行っていたと 伝えてくれ。
Visit X who lives in that country, and tell him that Ortega said this.

*「へいわな せかいに できなかった この ちちを ゆるしてくれ…とな ぐ
*「平和な 世界に できなかった この 父を 許してくれ…とな ぐふっ!
Please forgive your father, who could not make a peaceful world...ugh, gah!

[Ortega dies.]

ゾーマ「Xよ! わが いけにえの さいだんへ よくぞ きた!
ゾーマ「Xよ! 我が 生け贄の 祭壇へ よくぞ 来た!
Zoma: X! Welcome to my sacrificial altar!

ゾーマ「われこそは すべてを ほろぼすもの!
ゾーマ「我こそは 全てを 滅ぼす者!
Zoma: Certainly I am the one who will destroy everything!

ゾーマ「すべての いのちを わが いけにえとし ぜつぼうで せかいを おおいつ
ゾーマ「全ての 命を 我が 生け贄とし 絶望で 世界を 多い尽くしてやろう!
Zoma: All lives will be my sacrifices, I will exhaust the world through despair!

ゾーマ「Xよ! わが いけにえとなれい!
ゾーマ「Xよ! 我が 生け贄となれい!
Zoma: X! Become my sacrifice!

ゾーマ「いでよ わが しもべたち こやつらを ほろぼし その くるしみを わし
に ささげよ!
ゾーマ「いでよ 我が 下部たち こやつらを 滅ぼし その 苦しみを わしに 捧
Zoma: My servants will destroy you and offer that anguish to me! (?)

★Zoma: The Final Confrontation
ゾーマ「Xよ! なにゆえ もがき いきるのか?
ゾーマ「Xよ! なにゆえ 藻掻き 生きるのか?
Zoma: X! Why do you struggle to live?

ゾーマ「ほろびこそ わが よろこび。 しにゆくものこそ うつくしい。
ゾーマ「滅びこそ 我が 喜び。 死にゆく者こそ 美しい。
Zoma: Destruction is my delight. Those who are going to die are beautiful.

ゾーマ「さあ わが うでのなかで いきたえるがよい!
ゾーマ「さあ 我が うでの中で 生き絶えるがよい!
Zoma: Come, you should die inside my (?)!

★Using the Ball of Light
Xは ひかりのたまを つかった!
Xは 光の玉を 使った!
X used the Ball of Light!

たまは いちだんと あかるくかがやく!
玉は 一段と 明るく輝く!
The Ball shines more brightly!

[Lights and colors flash over Zoma]

やみのころもを はぎとった!
闇の衣を 剥ぎ取った!
The Robe of Darkness was torn off!

★The Fall of Zoma
ゾーマを やっつけた!
ゾーマを やっ付けた!
You finished off Zoma!

ゾーマ「Xよ……。 よくぞ わしを たおした。
ゾーマ「Xよ……。 よくぞ わしを 倒した。
Zoma: X.... Well done in defeating me.

ゾーマ「だが ひかりあるかぎり やみも また ある……。
ゾーマ「だが 光ある限り 闇も 又 ある……。
Zoma: But if there is light, there is also darkness....

ゾーマ「わしには みえるのだ。 ふたたび なにものかが やみから あらわれよ
ゾーマ「わしには 見えるのだ。 再び 何者かが 闇から 現れよう……。
Zoma: I can see it. Again someone will appear from the darkness....

ゾーマ「だが そのときは おまえは としおいて いきては いまい。 わはは
ゾーマ「だが その時は お前は としおいて 生きては いまい。 わははは………
Zoma: But that time you (?) will not be living (?). Wahahaha.... Gufh!

[Zoma dies. As X's party turns to leave, the temple crumbles around them.
Falling into the cracks, they find themselves emerging from the pit in the
Northerm Cave. As they leave the cave, the path seals behind them.]

そらの うえのほうで なにかが とじたような おとが した!
空の 上の方で 何かが 閉じたような 音が した!
From up in the sky, there was a sound like something closing!

[The sun rises, and the party is fully restored.]

               ----<<<<{{{{((((    EPILOGUE    ))))}}}}>>>>----

           ----++++****    The Cheers of the People    ****++++----

*「あなたさまこそ まことの ゆうしゃ です!
*「あなた様こそ 信の 勇者 です!
You surely are a true hero!

*「しんじられぬ。あの だいまおうを たおしてしまうとはっ! なんという おか
*「信じられぬ。あの 大魔王を 倒してしまうとはっ! 何と言う お方だっ!
I can't believe it. You defeated the Great Devil! It's what they say! (?)

*「ありがとうございました。 おかげで このくににも あさが やってきました!
*「ありがとうございました。 お蔭で この国にも 朝が やってきました!
Thank you very much. Thanks to you, morning has come even to this country!

*「ああ ひかりが こんなにも まぶしいだなんて……! まるで ゆめのようです
*「ああ 光が こんなにも 眩しいだ何て……! 丸で 夢のようですわ!
Ah, how dazzling this light is...! It is like a dream!

★Old Man
*「ゆうやって くださった! これで このくににも へいわが おとずれること
*「夕やって 下さった! これで この国にも 平和が 訪れることじゃろう!
You ended the night! (?) With this, peace will visit even this country!

*「あなたこそ まことの ゆうしゃ! さあ おうさまが おまちがねですぞ!
*「あなたこそ 信の 勇者! さあ 王様が お待ちがねですぞ!
You surely are a true hero! Come, the King is waiting! (?)

*「あの だいまおうを たおしちまったのかい? どひゃー!
*「あの 大魔王を 倒しちまったのかい? どひゃー!
You defeated that Great Devil? Hooray!

*「わーい。わーい ゆうしゃX ばんざーい!
*「わーい。わーい 勇者X ばんざーい!
Yay, yay, three cheers for Hero X!

*「あんたのことを これからは おやぶんと よばせてください!
*「あんたの事を これからは 親分と 呼ばせて下さい!
Please let me call you boss from now on!

*「ああ カミさま! この おかたたちを つかわして くれたことを かんしゃし
*「ああ 神様! この お方たちを 使わして くれたことを 感謝します!
Ah, God! Thank you for sending these people!

★Sleeping Folk
*「ぐうぐう……。 なにやら まぶしいなあ……。 でも ゆめだろう。むにゃむ
*「ぐうぐう……。 何やら 眩しいなあ……。 でも 夢だろう。むにゃむにゃ。
*Snore....* For some reason, it's dazzling.... But it must be a dream. *Mumble*

*「ヒヒ ヒヒーン!
Whinny, neigh!


★Woman: House of Garai
*「よろこんで くださいまし! むすこのガライが やっと かえってくるというの
*「喜んで 下さいまし! 息子のガライが やっと 帰ってくると言うのです!
I'm delighted, thank you! They say my son Garai is returning at last!

★Merchant: Domdora, E Arms Shop
*「こどもは ゆきのふ と なづけました。
*「子供は ゆきのふ と 名付けました。
I named my child Yukinofu.

*「この なまえは きっと わたしの いちぞくに ひきつがれてゆくでしょう。
*「この 名前は きっと 私の 一族に 引き継がれてゆくでしょう。
This name surely will be handed down to my family.

★Bard: Melkido, Inn
*「やあ ぼくです ガライです。
*「やあ 僕です ガライです。
Yeah, I'm Garai.

*「いつまでも ぶらぶら できないし いえに かえることに しました!
*「いつまでも ぶらぶら できないし 家に 帰ることに しました!
I can't wander forever, so I'm returning home!

★Nun: Maira
*「ゾーマが ほろび べつのせかいに つうじていた くうかんの あなは とじら
*「ゾーマが 滅び 別の世界に 通じていた 空間の 穴は 閉じられたようです。
Zoma is perished, and the hole in space that led to the other world has been

*「そして ここアレフガルドは ひかりあふれる せかいとして あゆめはじめたの
*「そして ここアレフガルドは 光溢れる 世界として 歩めはじめたのです。
Thus, as for Alefgard, you have begun to walk a world where light overflows. (?)

*「このとちに ほねを うずめなさいまし。
*「この土地に 骨を 埋めなさいまし。
You will bury your bones in this soil.

★Jipang Woman: Maira
*「ああ あさが こんなにも うつくしかったなんて すっかり わすれてました
*「ああ 朝が こんなにも 美しかった何て すっかり 忘れてましたわ!
Ah, I had completely forgotten that morning was so beautiful like this!

★Jipang Man: Maira Tool Shop Proprietor
*「もう ふるさとのことは おもうまい! ここが わしの せかいでござる!
*「もう 古里の事は 思うまい! ここが わしの 世界でござる!
I already feel this is my hometown! This is my world!

★Old Man: Rimuldar, NW Building
*「ついに わしにも まほうのカギを つくれたぞ!
*「遂に わしにも 魔法の鍵を 作れたぞ!
At last, Magic Keys can be made, even by me!

*「でも できがわるいのか いちどつかうと こわれてしまう。 こまったもん
*「でも 出来が悪いのか 一度使うと 壊れてしまう。 困った問じゃ。
But the quality is bad, so when you use it one time it completely breaks. It is
a worrysome problem.

★Elf: Rain Shrine
*「ありがとうございました。 Xの はたらきは けっして わすれません。
*「ありがとうございました。 Xの 働きは 決して 忘れません。
Thank you very much. X's deeds will never be forgotten.

*「また いつのひか あいましょう。 と ルビスさまは そういって おられまし
*「又 いつの日か 会いましょう。 と ルビス様は そう言って おられました
We will meet again someday. Rubiss has said so.

★Old Man: Holy Shrine
*「ふたたび このようなことが おこらぬとも かぎらぬ。
*「再び この用な事が 起こらぬとも 限らぬ。
There is no way to be sure that a thing like this will not happen again. (?)

*「そなたの ゆうしゃとしての ちすじを のちのよのために のこされよ!
*「そなたの 勇者としての 血筋を 後の世の為に 残されよ!
Thy bloodline as a hero must be left for the sake of posterity!

*「わしは まっておるぞ!
*「わしは 待っておるぞ!
I will be waiting!

★Guards: Ladatorm Castle
*「あなたこそ まことの ゆうしゃ! さあ おうさまが おまちかねですぞ!
*「あなたこそ 信の 勇者! さあ 王様が お待ち兼ねですぞ!
You surely are a true hero! Come, the King is waiting impatiently!

★Woman: Ladatorm Castle, W Area, 2F
*「まあ! だいまおうの しろにいき かえってきた ゆうしゃさまは はじめてで
*「まあ! 大魔王の 城に行き 帰ってきた 勇者様は 初めてですわ!
You don't say! For the first time a hero has gone to the Castle of the Great
Devil and returned!

★Woman: Ladatorm Castle, Kitchen
*「やれ いそがしい! はやく うたげの じゅんびを しなくっちゃ。
*「やれ 忙しい! 早く 宴の 準備を しなくっちゃ。
Dear me, I'm busy! The arrangements for the banquet won't be done soon. (?)

★Chancellor: Ladatorm Castle, Basement
*「おお あれは まさゆめじゃた! たいようのいし しかと あずかりましたぞ!
*「おお あれは 正夢じゃた! 太陽の石 しかと 預かりましたぞ!
Oh, that was a dream that came true! I was in charge of none other than the Sun

                 ----++++****    Ending Proper    ****++++----

*「Xよ! よくぞ だいまおうを たおした! こころから れいを ういぞ!
*「Xよ! よくぞ 大魔王を 倒した! 心から 礼を 言うぞ!
X! You have done well in defeating the Great Devil! I speak gratitude from my

*「このくにに あさが きたのも すべて そなたの はたらきの おかげじゃ!
*「この国に 朝が 来たのも 全て そなたの 働きの お蔭じゃ!
Thanks to all thy deeds, you have even brought morning to this country!

*「Xよ! そなたこそ まことの ゆうしゃ!
*「Xよ! そなたこそ 信の 勇者!
X! Thou surely art a true hero!

*「そなたに このくにに つたわる まことの ゆうしゃの あかし ロトのしょう
ごうを あたえよう!
*「そなたに この国に 伝わる 信の 勇者の 証 ロトの称号を 与えよう!
I grant the title of Loto to thee, the proof of a true hero which will be
handed down in this country!

*「X いや ゆうしゃロトよ!
*「X いや ゆうしゃロトよ!
X...no! Hero Loto!

*「そなたのことは ロトのでんせつとして えいえんに かたりつがれてゆくであろ
*「そなたの事は ロトの伝説として 永遠に 語り継がれてゆくであろう!
Thy tale will be handed down as the Legend of Loto for eternity!

かくして ロトのしょうごうをうけた Xは ここアレフガルドの えいゆうと な
かくして ロトの称号を請けた Xは ここアレフガルドの 英雄と なる!
Thus X, who received the title of Loto, became the Hero of Alefgard!

だが このあと ゆうしゃ Xの すがたを みたものは だれもいない
だが この後 勇者 Xの 姿を 見た者は だれもいない
Still, after this, there is no one who has seen the hero X.

かれが のこしていった ぶき ぼうぐは ロトのつるぎ ロトのよろい として せ
いなるまもりは ロトのしるしとして のちのよに つたえられたという。
かれが 残していった 武器 防具は ロトの剣 ロトの鎧 として 性なる守りは 
ロトの印として 後の世に 伝えられたと言う。
It is said that the weapon and armor that he left behind known as the Sword of
Loto and the Armor of Loto, and the Divine Protection known as the Mark of Loto,
have been handed down to posterity.

そして でんせつが はじまった!
そして 伝説が 始まった!
And so the legend began!

                    ----++++****    Credits    ****++++----

















________--------~~~~~~~~             ACT 0             ~~~~~~~~--------________
                       OUTSIDE THE PLOT
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

              ----<<<<{{{{((((    GOOFING OFF    ))))}}}}>>>>----

This section lists the potential goofs and gaffes which occur randomly in
battle when utilizing a Goof-off as a party member, as well as the level at
which the Goof-off learns the particular "skill" (although it may actually be
determined by something else, such as Luck--I can't be sure). My Goof-off's
name was Roll, so that's what I'll use here. I only leveled her up to Lv30, so
I didn't see anything that might appear after that point. As a side note, she
was female--I don't know whether that makes any difference in the actions she

ろうるは にっこり ほほえんだ!
ろうるは にっこり 微笑んだ!
Roll smiled sweetly!

ろうるは あしがもつれて ころんだ!
ろうるは 足が縺れて 転んだ!
Roll's foot got twisted and she fell over!

ろうるは てんに いのった!
ろうるは 天に 祈った!
Roll prayed to the heavens!

        ----<<<<{{{{((((    BONUS! BACK OF THE BOX    ))))}}}}>>>>----

★Title Caption
DRAGON QUEST III "And to the Legend..."

★Main Body
(?) the world (?) from the country (?) the wicked devil that has appeared, even
the name of the Great Devil Baramos! Young hero who has accepted the life of
overthrowing the Devil from the King of Aliahan, colleagues (?) defeat the
Devil Baramos (?) , begin a journey on an adventure that spans all over the
world. However, (?) various dramas awaited....

Seven professions to choose from!! Choose three companions from among them and
depart as a four-person party! You can even change jobs.

More than 120 items that hide puzzles!

Can you handle it!? Sixty mysterious spells!!

Now, it conceals the riddle of Alefgard, the strongest role playing game in
Famicom history, never before on this grand scale!

★Job Class Descriptions
These are the Hero's companions!!

The protagonist of the story. Possesses almighty (?) power.

Can use all of the spells!!

(?) pro. A user of weapons!

A user of spells that can heal damage.

Martial Artist
Can defeat monsters with his bare hands!

A money maker, determines the (?) of items (?).

A user of (?) spells.

What use do you have (?) !?

★Caption: Picture of Party Near Aliahan
Places that you will arrive around the world are castles, towns, towers, and
caves! (?) !

★Caption: Picture of Battle
Individual (?) the attacks of over 130 monsters! Come, see party play! (?)
[NOTE: The characters' names in the picture are えにくす (Enix, the Hero),
とりやま (Toriyama, a Warrior), ほりい (Horii, a Priest), and ちゅん (Chun, a

★UPC Box
Enix Incorporated

________--------~~~~~~~~                               ~~~~~~~~--------________
~~~~~~~~--------________                               ________--------~~~~~~~~

                   |            Command Windows            |

This section is provided for those who would like to play this game in Japanese,
but are not familiar with the language.

                   |           Starting the Game           |

When you begin the game, you first choose one of the following five options:

ぼうけんをする     Play Adventure
ひょうじそくどをかえる Change Display Speed
ぼうけんのしょをつくる Create Adventure Log
ぼうけんのしょをうつす Copy Adventure Log
ぼうけんのしょをけす  Delete Adventure Log

Depending on how many saved games exist, one or more of these options may not
be available. After choosing any of these, you must then select which
"Adventure Log" to apply the command to.

When creating a new Adventure Log, there are several steps you must take to set
it up. First is entering your なまえ--your "Name." You may enter up to four
characters, and you can choose from the fifty Japanese hiragana, along with the
゛ ("nigori", or "dakuten") and ゜ ("maru") diacritic marks, which each take up
a full space rather than combining with the kana. You cannot enter a space in
your name. There is also one name that you cannot use--if you enter the name
ろと you get the following message: "じぶんのなまえを いれてください"--"Please
enter your own name." And if your name really is ろと? You're out of luck, I
guess--enter someone else's name! ^_^

While entering your name, there are two commands available on the bottom row.
These are もどる ("Back") and おわり ("End"). Immediately after selecting
"End," you will see two options pop up. These are for your gender--choose
おとこ for "Male" or おんな for "Female." Finally, you are given the direction
"おこのみの ひょうじそくどは?"--"Display Speed Preference?" Numbers closer to
1 will be はやい--"Fast"--while numbers closer to 8 will be おそい--"Slow."

If you happen to see the sentence "おきのどくですが ぼうけんのしょ_ばんは き
えてしまいました。" just before the first menu appears, then you are unlucky
indeed. This message reads, "It's a pity, but the [1st/2nd/3rd] Adventure Log
has completely vanished." I'm not sure how else it would happen, but I saw it
when I started a Log but shut the game off before selecting a Display Speed.

                   |         Basic Command Windows         |

When you press the A Button in walkabout mode, the following windows appear:

 │>はなす  じゅもん│
 │ つよさ  どうぐ │
 │ そうび  しらべる│

             │ H 17 │
             │ M  7 │
             │ ゆ: 1 │

Translated, these windows look like this:

 ┌───Command ───┐
 │>Speak   Spell  │
 │ Strength Tool  │
 │ Equipment Examine │

             ┌─X   ─┐
             │ H 17 │
             │ M  7 │
             │ He: 1 │

The last line of the lower window is an abbreviation of the character's class,
followed by its level.

When you choose "Strength," you are first given three options:

つよさをみる View Strength
じょうたい  Current Status
ならびかた  Line-up

Selecting "View Strength" and choosing a character to view displays the
following windows:

                 │G    0│
 │  ゆうしゃ  ││    ちから:  8 │
 │せいべつ:おとこ││   すばやさ:  5 │
 │ レベル: 1 ││  たいりょく:  8 │
 │ HP: 17 ││   かしこさ:  7 │
 │ MP:  7 ││  うんのよさ:  5 │
 ├────────┤│ さいだいHP: 17 │
 │E どうのつるぎ ││ さいだいMP:  7 │
 │E たびびとのふく││  こうげき力: 20 │
 │        ││   しゅび力: 10 │
 │        ││ EX:      0 │

...which look like this when translated:

                 │G    0│
 ┌──X   ──┐┌─────┴──────┤
 │  Hero    ││   Strength:  8 │
 │ Gender:Male ││    Agility:  5 │
 │ Level : 1 ││   Vitality:  8 │
 │ HP: 17 ││    Wisdom:  7 │
 │ MP:  7 ││     Luck:  5 │
 ├────────┤│ Maximum HP: 17 │
 │E Copper Sword ││ Maximum MP:  7 │
 │E Trav's Clothes││ Attack Power: 20 │
 │        ││ Defence Power: 10 │
 │        ││ EX:      0 │

"Current Status" gives an overview of your party's HP and MP levels compared to
their maximum values. "Line-up" lets you rearrange your fighting order.

Choosing "Equipment" under the main menu and selecting a character allows you
to equip weapons and armor in that character's possession. You are asked to
select your ぶき ("Weapon"), よろい ("Armor"), たて ("Shield"), and かぶと
("Helmet") in turn. The final option under each category is "なにももたない"--
"Equip Nothing."

Selecting "Tool" from the menu, followed by a character, brings up the
following options:

つかう Use
わたす Hand Over
すてる Throw Away
みる  Look At (Merchant only)

If a Merchant chooses "Look At," the item is appraised, and you will be given
some information about it, including its usage (i.e., whether it's a weapon,
armor, consumable item, etc.), the selling price, and whether it seems to be

The remaining options are a little simpler. Choose "Spell" and then a character
when you want to cast a spell; choose "Examine" to search the location where
the party leader is standing.

Now, on to some in-game dialogue menus!

Ruida's Shop
In the NW corner of Aliahan, there is a bar known as "Ruida's Shop." Here is
where you will deal with your party formation throughout the game. When you
speak with Ruida at the counter in the NW corner, after greeting you she will
give you the following three options:

なかまを くわえる Include a Companion
なかまと わかれる Part from a Companion
めいぼを みる   See Register

No matter which you select, Ruida will first ask, "Well then, just to be sure,
shall I now record an entry in the Adventure Log?" If you select いいえ, she
says, "If so, it's bad but I can't. After you record in your current condition,
come again." Therefore, in order to do anything, you should select はい. ^_^

If you selected "Include a Companion," you will be shown a list with each
character's name, level, job class, and gender. (The list of job classes is in
the next section, "Ruida's Registry.") Choose any character to add to your
party, and Ruida will call them out for you: "Add __ to the party, right? I
understand. __! X is calling!" The last entry in the roster reads そのたのひ
と--"Other People." If you choose this, you will be directed upstairs to create
your own characters: "If you want to add people who are not on this roster to
the party, you should first go to the second floor. If you go to the registry,
they will post a message for people you want on the roster." More on creating
characters later.

If you selected "Part from a Companion," you will be asked "だれと わかれる
の?"--"Part with whom?" After confirming the choice, you will be told "__
rests a little while." However, if you try to remove the Hero from the party,
you get a somewhat different message: "あらいやだ。 じぶんとは わかれられない
わよ。"--"That's rude. You can't be parted from yourself." (However, after
finishing the game and viewing the credits, the next time you play your job
class has become ゆうしゃロト--the Hero Loto. Once that happens, you are then
allowed to leave the Hero behind.)

If you selected "See Register," you will be asked, "だれのことを みるのかし
ら?"--"Look at whose status?" after which you will be shown the character
roster. Select any character to see a full status screen.

Ruida's Registry
When you go to the registry, after being greeted you will be asked if it's okay
to save your game, similar to Ruida on the floor below. Just say はい, already!
^_^ You are then asked to fill in the new character's name, just as you did
when you created the Hero in the beginning. However, again like when you named
the Hero, there is one name which you cannot use. If you enter "ろと" you get
the following text:

ろと!? ロトで ございますか!? これは おそれおおい!
ロトとは かみにちかしきもの という いみの ことば。
しんの ゆうしゃのみが そのなを なのれるとききます。
たとえ わたしでも そのひとだけは とうろく できません。

Loto!? You are Loto!? This is awe-inspiring!
The meaning of the word Loto says the man is like a god.
I hear only a true hero will call himself by that name.
Even I cannot register that person.

Next, you choose the character's job class:

ゆうしゃ   [勇者]  Hero (can't be chosen--you only get one! ^_^)
せんし    [戦士]  Warrior
そうりょ   [僧侶]  Priest
まほうつかい [魔法使い]Wizard
ぶとうか   [武闘家] Martial Artist
しょうにん  [商人]  Merchant
あそびにん  [遊び人] Goof-off (lit. "Playing Person," a "reveler")
けんじゃ   [賢者]  Sage (also can't be chosen here--only at Dharma)

Finish off the registration process with the new character's gender, and you
will be shown a list of stats with the question, "このひとでいいですか?"--"Is
this person okay?" Say はい to complete the registration, or いいえ to restart
and reroll the stats.

The Vault is located at the desk near the entrance of Ruida's. You will first
be asked to choose between the following options:

あずけにきた  Came to Deposit
ひきとりにきた Came to Withdraw

After that, you must choose between おかね ("Money") and どうぐ ("Items"). At
that point it becomes fairly self-explanatory--just select a character to
give/take the item, or choose an amount of money.

The various priests around the world offer the same basic services, which
require no further explanation:

どくのちりょう Treat Poison
のろいをとく  Dissolve Curse
いきかえらせる Revive

                   |        Battle Command Windows         |

In battle, each character will be given up to four options for his or her

たたかう  Fight
にげる    Run
じゅもん  Spell
ぼうぎょ  Defend
どうぐ    Item

Depending on the item chosen, you may be asked to choose between そうび
("Equip") and つかう ("Use").

Also worth noting is that if the character in the front of the formation has
the Spell command, he will lose the ability to Defend, since that command is
removed to make room for the all-important Run option.

There are also various status ailments that may affect the characters. These
are displayed in the status window when appropriate.

しに Death
どく Poison
ねる Sleep
まひ Paralysis
らん Confusion

I'm not going to go into a full list of all battle dialogue; this should be
enough to get you by. As for the shops and inns, it should be enough for you to
know that "はい" is "Yes" and  "いいえ" is "No"; using the following lists you
can see what is for sale. Good Luck! ;-)

                   |              Item Lists               |

This section contains the Japanese name and English translation of each usable
or equippable item in the game. There may be a few items that are not in this
list because I did not see them in my playthrough and did not know about them.

                   |                 Tools                 |

やくそう    [薬草]     Medicinal Herb
どくけしそう  [毒消し草]   Antidote Herb
まんげつそう  [満月草]    Full Moon Herb
きえさりそう  [消え去り草]  Vanishing Herb
せいすい    [清水]     Spring Water
キメラのつばさ [キメラの翼]  Chimera Wing
まだらくもいと [斑蜘蛛糸]   Spotted Spider Thread
どくがのこな  [毒蛾の粉]   Poison Moth Powder
いのりのゆびわ [祈りの指輪]  Prayer Ring
いのちのいし  [命の石]    Life Stone
せかいじゅのは [世界樹の葉]  Leaf of the World Tree
けんじゃのいし [賢者の石]   Sage's Stone

ほしふるうでわ [星降る腕輪]  Falling Star Bracelet
いのちのゆびわ [命の指輪]   Ring of Life
せいなるまもり [聖なる守り]  Divine Protection

ちからのたね  [力の種]    Strength Seed
すばやさのたね [素早さの種]  Agility Seed
スタミナのたね [スタミナの種] Stamina Seed
かしこさのたね [賢さの種]   Wisdom Seed
ラックのたね  [ラックの種]  Luck Seed
いのちのきのみ [命の木の実]  Life Nut

とうぞくのかぎ [盗賊の鍵]   Thief's Key
まほうのかぎ  [魔法の鍵]   Magic Key
さいごのかぎ  [最後の鍵]   Last Key
まほうのたま  [魔法の玉]   Magic Ball
ゆめみるルビー [夢見るルビー] Dream Ruby
めざめのこな  [目覚めの粉]  Waking Powder
おうのてがみ  [王の手紙]   King's Letter
くろこしょう  [黒胡椒]    Black Pepper
さとりのしょ  [悟りの書]   Book of Enlightenment
みずでっぽう  [水鉄砲]    Water Gun
やみのランプ  [闇のランプ]  Lamp of Darkness
かわきのつぼ  [渇きの壷]   Vase of Thirst
やまびこのふえ [山彦の笛]   Echo Flute
ラーのかがみ  [ラーの鏡]   Mirror of Ra
へんげのつえ  [変化の杖]   Staff of Change
 [NOTE: The pronunciation leads me to read this as "Goblin Staff"; however,
 the word for "change"--which makes much more sense--uses the same kanji,
 despite a difference in pronunciation.]
ふなのりのほね [船乗りの骨]  Sailor's Bone
あいのおもいで [愛の思い出]  Memory of Love
ひかりのたま  [光の玉]    Ball of Light

レッドオーブ           Red Orb
イエローオーブ          Yellow Orb
グリーンオーブ          Green Orb
ブルーオーブ           Blue Orb
パープルオーブ          Purple Orb
シルバーオーブ          Silver Orb

たいようのいし [太陽の石]   Sun Stone
ぎんのたてごと [銀の竪琴]   Silver Harp
オリハルコン           Orichalcum
あまぐものつえ [雨雲の杖]   Staff of Clouds
ようせいのふえ [妖精の笛]   Faerie Flute
にじのしずく  [虹の滴]    Rainbow Drop

                   |               Equipment               |

どくばり    [毒針]     Poison Needle
ひのきのぼう  [檜の棒]    Cypress Pole
はやぶさのけん [隼の剣]    Falcon Sword
こんぼう    [棍棒]     Club
どうのつるぎ  [銅の剣]    Copper Sword
せいなるナイフ [聖なるナイフ] Holy Knife
まどうしのつえ [魔道師の杖]  Wizard Staff
とげのむち   [棘の鞭]    Thorn Whip
くさりがま   [鎖鎌]     Chain Sickle
てつのやり   [鉄の槍]    Iron Spear
てつのつめ   [鉄の爪]    Iron Claw
いかづちのつえ [雷の杖]    Staff of Thunder
はがねのつるぎ [鋼の剣]    Steel Sword
さばきのつえ  [裁きの杖]   Staff of Judgment
てつのオノ   [鉄の斧]    Iron Axe
おおばさみ   [大鋏]     Giant Scissors
ガイアのつるぎ [ガイアの剣]  Sword of Gaia
ゆうわくのけん [誘惑の剣]   Sword of Temptation
おうごんのつめ [黄金の爪]   Golden Claw
おおかなづち  [大金槌]    Great Hammer
りりょくのつえ [理力の杖]   Staff of Reason
くさなぎのけん [草薙の剣]   Kusanagi Sword
 [NOTE: This is the legendary "Grass Cutting Sword" of Japanese lore.]
ゾンビキラー           Zombie Killer
ドラゴンキラー          Dragon Killer
いなづまのけん [稲妻の剣]   Lightning Sword
まじんのオノ  [魔神の斧]   Devil Axe
らいじんのけん [雷神の剣]   Lightning God Sword
もろはのつるぎ [諸刃の剣]   Double-edged Sword
はかいのつるぎ [破壊の剣]   Sword of Destruction
おうじゃのけん [王者の剣]   Sword of Kings

あぶないみずぎ [危ない水着]  Dangerous Swimsuit
ぬののふく   [布の服]    Linen Clothes
たびびとのふく [旅人の服]   Traveler's Clothes
けいこぎ    [稽古着]    Training Clothes
かわのよろい  [革の鎧]    Leather Armor
ぬいぐるみ   [縫い包み]   Stuffed Toy
こうらのよろい [甲羅の鎧]   Shell Armor
みかわしのふく [見交わしの服] Clothes of Glancing
くさりかたびら [鎖帷子]    Chain Mail
てつのまえかけ [鉄の前掛け]  Iron Apron
ぶとうぎ    [武闘着]    Fighting Clothes
てつのよろい  [鉄の鎧]    Iron Armor
はでなふく   [派手な服]   Flashy Clothes
まほうのほうい [魔法の法衣]  Magic Robe
はがねのよろい [鋼の鎧]    Steel Armor
てんしのローブ [天使のローブ] Angel Robe
まほうのよろい [魔法の鎧]   Magic Armor
みずのはごろも [水の羽衣]   Water Angel Robe
ドラゴンメイル          Dragon Mail
だいちのよろい [大地の鎧]   Earth Armor
やいばのよろい [刃の鎧]    Blade Armor
じごくのよろい [地獄の鎧]   Hell Armor
ひかりのよろい [光りの鎧]   Armor of Light

かわのたて   [革の盾]    Leather Shield
せいどうのたて [青銅の縦]   Bronze Shield
てつのたて   [鉄の縦]    Iron Shield
みかがみのたて [み鏡の縦]   Mirror Shield
 [NOTE: Just as in previous DQ games, I have no idea what the み in this word
 means--to be filled in later.]
なげきのたて  [嘆きの縦]   Shield of Grief
ちからのたて  [力の縦]    Shield of Strength
ゆうしゃのたて [勇者の縦]   Shield of Heroes

かわのぼうし  [革の帽子]   Leather Hat
きんのかんむり [金の冠]    Golden Crown
ターバン             Turban
てつかぶと   [鉄兜]     Iron Helmet
てっかめん   [鉄仮面]    Iron Mask
ふこうのかぶと [不幸の兜]   Helmet of Sorrow
はんにゃのめん [般若の面]   Face of Perfect Wisdom

                   |        Magic List and Effects         |

Since the magic spells generally have nonsense names, my "translation" here is
simply how I would expect the word to be pronounced if it were actually English.
In parentheses is the corresponding spell name in the English version. A
translation is provided for spells which give in-game text, and a short
description is given for all spells.

Healing Spells
│ホイミ         Xの きずが かいふくした!           │
│Hoimi     (Heal)    X's wounds were healed!              │
│Restores a small amount of HP: Single ally: 3 MP             │
│ベホイミ           ”                     │
│Behoimi   (Healmore)                           │
│Restores a large amount of HP: Single ally: 5 MP             │
│ベホマ            ”                     │
│Behoma    (Healall)                            │
│Restores all HP: Single ally: 7 MP                    │
│ベホマらー          ”                     │
│Behomarah (Healus)                            │
│Restores a large amount of HP: All allies: 18 MP             │
│ベホマズン          ”                     │
│Behomazun (Healusall)                           │
│Restores all HP: All allies: 62 MP                    │
│キアリー        Xの からだの どくがきえた!          │
│Kiarih    (Antidote)  The poison in X's body disappeared!        │
│Removes Poison status: Single ally: 3 MP                 │
│キアリク        Xの からだのしびれが きえた          │
│Kiariku   (NumbOff)   The numbness in X's body disappeared.       │
│Removes Paralysis status: Single ally: 6 MP                │
│ザメハ         Xは めをさました!               │
│Zameha    (Awake)    X woke up!                    │
│Removes Sleep status: All allies: 3 MP                  │
│シャナク        Xの のろいが とけた。             │
│Shanak    (CurseOff)  X's curse is removed.               │
│Removes a curse: Single ally: 18 MP                    │
│ザオラル        Xは いきかえった!               │
│Zaoral    (Vivify)   X was revived!                  │
│Restores life to half with 50% success rate: Single ally: 10 MP      │
│ザオリク           ”                     │
│Zaoriku   (Revive)                            │
│Restores life to full with 100% success rate: Single ally: 20 MP     │

Attack Spells
│メラ          スライムに _のダメージ!            │
│Mera      (Blaze)    _ damage to the Slime!              │
│Deals a small amount of Fire damage: Single enemy: 2 MP          │
│メラミ            ”                     │
│Merami    (Blazemore)                           │
│Deals a large amount of Fire damage: Single enemy: 6 MP          │
│メラゾーマ          ”                     │
│Merazohma (Blazemost)                           │
│Deals a huge amount of Fire damage: Single enemy: 12 MP          │
│ギラ             ”                     │
│Gira      (Firebal)                            │
│Deals a small amount of Fire damage: Enemy group: 4 MP          │
│ベギラマ           ”                     │
│Begirama  (Firebane)                           │
│Deals a medium amount of Fire damage: Enemy group: 6 MP          │
│ベギラゴン          ”                     │
│Begiragon (Firevolt)                           │
│Deals a large amount of Fire damage: Enemy group: 12 MP          │
│イオ             ”                     │
│Io        (Bang)                             │
│Deals a small amount of Fire damage: All enemies: 5 MP          │
│イオラ            ”                     │
│Iora      (Boom)                             │
│Deals a medium amount of Fire damage: All enemies: 9 MP          │
│イオナズン          ”                     │
│Ionazun   (Explodet)                           │
│Deals a large amount of Fire damage: All enemies: 18 MP          │
│ヒャド            ”                     │
│Hyado     (Icebolt)                            │
│Deals a small amount of Ice damage: Single enemy: 3 MP          │
│ヒャダルコ          ”                     │
│Hyadalko  (Snowblast)                           │
│Deals a medium amount of Ice damage: Enemy group: 6 MP          │
│マヒャド           ”                     │
│Mahyado   (IceSpears)                           │
│Deals a large amount of Ice damage: Enemy group: 12 MP          │
│ヒャダイン          ”                     │
│Hyadain   (Snowstorm)                           │
│Deals a medium amount of Ice damage: All enemies: 9 MP          │
│バギ             ”                     │
│Bagi      (Infernos)                           │
│Deals a small amount of Vacuum damage: Enemy group: 4 MP         │
│バギマ            ”                     │
│Bagima    (Infermore)                           │
│Deals a medium amount of Vacuum damage: Enemy group: 6 MP         │
│バギクロス          ”                     │
│Bagikroth (Infermost)                           │
│Deals a large amount of Vacuum damage: Enemy group: 9 MP         │
│ライデイン          ”                     │
│Raidein   (Zap)                              │
│Deals a large amount of Thunder damage: Single enemy: 8 MP        │
│ギガデイン          ”                     │
│Gigadein  (Lightning)                           │
│Deals a huge amount of Thunder damage: All enemies: 30 MP         │
│ザキ          スライムの いきのねをとめた!          │
│Zaki      (Beat)    Stopped the Slime's life!             │
│Kills outright: Single enemy: 7 MP                    │
│ザラキ            ”                     │
│Zaraki    (Defeat)                            │
│Kills outright: Enemy group: 7 MP                     │
│メガンテ        スライムは くだけちった!            │
│Megante  (Sacrifice)  The Slime was smashed!              │
│            えっくすは ちからつき いきたえた。       │
│            X's strength was consumed and his breath stopped. │
│Destroys all enemies in exchange for the caster's life: 1 MP       │

Support Spells
│スカラ         Xの しゅびりょくが _あがった!        │
│Skara     (Upper)    X's Defense Power improved by _!         │
│Raises Defense Power: Single ally: 3 MP                  │
│スクルト           ”                     │
│Skuruto   (Increase)                           │
│Raises Defense Power: All allies: 4MP                   │
│ルカニ         スライムの しゅびりょくを _さげた!      │
│Lukani    (Sap)     Lowered the Slime's Defense Power by _!      │
│Lowers Defense Power: Single enemy: 3 MP                 │
│ルカナン           ”                     │
│Lukanan   (Defence)                            │
│Lowers Defense Power: Enemy group: 4MP                  │
│ピオリム        Xの すばやさが _あがった!          │
│Piorim    (SpeedUP)   X's Agility improved by _!            │
│Raises Agility: All allies: 3 MP                     │
│ボミオス        スライムの すばやさが _さがった!       │
│Vomioth   (Slow)    The Slime's Agility lowered by _!         │
│Lowers Agility: Enemy group: 3 MP                     │
│バイキルト       Xの こうげきりょくが あがった!        │
│Baikilt   (Bikill)   X's Attack Power improved!            │
│Raises Attack Power: Single ally: 6 MP                  │
│ラリホー        スライムを ねむらせた!             │
│Ralihoh   (Sleep)    Made the Slime sleep!               │
│Causes Sleep status: Enemy group: 3 MP                  │
│マヌーサ        スライムは まぼろしにつつまれた!        │
│Manuhsa   (Surround)  The Slime was engulfed in illusions!       │
│Lowers attack accuracy: Enemy group: 4 MP                 │
│マホトーン       スライムのじゅもんを ふうじこめた!       │
│Mahotohn  (Stopspell)  Contained the Slime's spells!           │
│Seals spell usage: Enemy group: 3 MP                   │
│マホトラ        スライムのMPを _うばった!          │
│Mahotora  (RobMagic)  Snatched _ of the Slime's MP!           │
│Steals MP for the caster's use: Single enemy: 0 MP            │
│メダパニ        スライムは あたまが こんらんした。       │
│Medapani  (Chaos)    The Slime's head is in chaos.           │
│Causes Confused status: Single enemy: 5 MP                │
│マホカンタ       Xのまえに ひかりのかべが あらわれた!     │
│Mahokanta (Bounce)   A wall of light appeared before X!        │
│Reflects magic : Self: 8 MP                        │
│ニフラム        スライムは ひかりのなかに きあさった!     │
│Niflam    (Expel)     The Slime is lost in the light!         │
│Removes enemy from battle: Enemy group: 2 MP               │
│バシルーラ       スライムを はるか かなたへ はねとばした!   │
│Vashruhla (Limbo)    Sent the Slime flying to a far-off place!     │
│Removes enemy from battle: Single enemy: 7 MP               │
│フバーハ     きぬのような ひかりのころもが Xたちを つつみこんだ!│
│Fubahha   (Barrier)   Clothes of light like silk wrap up X's party!   │
│Protects from physical attacks: All allies: 6 MP             │
│ドラゴラム       Xは おおきな りゅうに すがたをかえた!    │
│Dragolam  (BeDragon)  X changed his form into a large dragon!      │
│Tranforms into dragon for powerful fire-breath attack: Self: 24 MP    │
│モシャス        Xは じぶんのすがたを __そっくりに かえた! │
│Moshath   (Transform)  X replaced his own form with a copy of __!    │
│Tranforms into another party member: Self: 12 MP             │
│アストロン       Xたちは てつのかたまりに なった!       │
│Astron    (Ironize)   X's party became lumps of iron!          │
│Transforms into invincible, immobile lumps of iron: All allies: 6 MP   │

Travel Spells
│ルーラ                                  │
│Ruhla     (Return)                            │
│Transports to a previously visited location: 8 MP             │
│リレミト                                 │
│Liremito  (Outside)                            │
│Transports to the exterior of a cave or tower: 8 MP            │
│トヘロス                                 │
│Toheroth  (Repel)                             │
│Wards off weaker foes: 4 MP                        │
│トラマナ                                 │
│Toramana  (Stepguard)                           │
│Protects from environmental hazards: 2 MP                 │
│ラナルータ                                │
│Lanaruhta (Day-Night)                           │
│Changes the time of day: 12 MP                      │
│インパス        たからばこの なかは あお/あかく ひかっている。│
│Impath    (X-Ray)    The inside of the treasure chest shines blue/red. │
│Reveals trapped treasure chests: 3 MP                   │
│レムオル                                 │
│Remuol    (Invisible)                           │
│Makes party invisible: 15 MP                       │
│アバカム                                 │
│Avakam    (Open)                             │
│Opens locked door: 0 MP                          │

Other Spells
│パルプンテ       ・ベホイミ                    │
│Palpunte (Chance)    ・ベホマラー                   │
│            ・マホトラ (All Enemies)             │
│            ・ラリホー (All)                 │
│            ・メダパニ (All)                 │
│       ・モンスターは びっくりした!               │
│        The monsters were surprised! (No action for two rounds)  │
│       ・Xたちに すばらしい こうげきりょくが そなわった!   │
│        Magnificent attack power was bestowed upon X's party!   │
│        (All attacks critical)                  │
│       ・あたりは くらやみに おおわれた!            │
│        The area was covered in darkness! (Stopspell All)     │
│       ・じかんが とまった!                   │
│        Time stopped! (Two rounds of action for caster only)   │
│       ・スライムは さっていった。                │
│        The Slime went away.                   │
│       ・スライムは くだけちった!                │
│        The Slime was smashed!                  │
│       ・Xは とてつもなく おそろしいものを よびだしてしまった!│
│        Xは きぜつした!                    │
│        スライムは にげだした!                 │
│        X unbelievably summoned a dreadful thing!         │
│        X fainted!                        │
│        The Slime ran away!                    │
│       ・Xたちの ならびかたが かわった!            │
│        X's party's line-up changed!               │
│       ・*「パルプンテ パルプンテ パルプンテ          │
│        Xのこえは やまびことなって あたりに ひびきわたった! │
│        Palpunte Palpunte Palpunte                │
│        X's voice echoes and resounds about the area!       │
│       ・しかし なにも おこらなかった!             │
│        But nothing happened!                   │
│Creates random effect: 20 MP                       │
│[NOTE: There may be more effects that I haven't seen.]          │

Magic Spells listed in the order learned:
[NOTE: These are listed by the earliest level at which I learned each spell.
Actual level will may widely.]

Hero          Priest         Wizard
----          ------         ------
メラ    Lv2   ホイミ   Lv1   メラ    Lv1
ホイミ   Lv4   ニフラム  Lv2   スカラ   Lv4
ニフラム  Lv6   ピオリム  Lv5   ヒャド   Lv5
ルーラ   Lv7   マヌーサ  Lv7   ギラ    Lv7
ギラ    Lv10  ルカニ   Lv8   スクルト  Lv9
アストロン Lv13  ラリホー  Lv9   リレミト  Lv10
リレミト  Lv15  キアリー  Lv11  イオ    Lv11
ラリホー  Lv16  バギ    Lv12  ボミオス  Lv12
マホトーン Lv19  マホトーン Lv13  ルーラ   Lv13
トヘロス  Lv21  ベホイミ  Lv14  ベギラマ  Lv14
ベギラマ  Lv23  キアリク  Lv15  マホトラ  Lv15
ライデイン Lv27  ザメハ   Lv16  メラミ   Lv17
ベホイミ  Lv30  ルカナン  Lv18  インパス  Lv18
イオラ   Lv32  バシルーラ Lv20  トラマナ  Lv19
ベホマ   Lv33  ザキ    Lv20  ヒャダルコ Lv20
ザオラル  Lv36  ザオラル  Lv24  バイキルト Lv21
ベホマズン Lv38  バギマ   Lv26  イオラ   Lv23
ギガデイン Lv42  ザラキ   Lv28  ラナルータ Lv25
            ベホマ   Lv30  マホカンタ Lv25
            フバーハ  Lv32  マヒャド  Lv26
            ベホマラー Lv34  メダパニ  Lv28
            バギクロス Lv37  ベギラゴン Lv29
            ザオリク  Lv38  シャナク  Lv30
            メガンテ  Lv41  ヒャダイン Lv32
                        レムオル  Lv33
                        ドラゴラム Lv34
                        アバカム  Lv35
                        メラゾーマ Lv36
                        モシャス  Lv37
                        イオナズン Lv38
                        パルプンテ Lv40

                   |             Monster List              |

This section gives the Japanese name and English translation of the monsters in
the game. For some monster names written in katakana it is difficult to tell
exactly how the game designers intended the name to be pronounced, so I have
put forth my best guess marked with "(?)." I have tried to divide the monsters
into "families," a la "Dragon Quest Monsters."

Slime Family
スライム             Slime
スライムベス           Slime Beth (?)
メタルスライム          Metal Slime

バブルスライム          Bubble Slime
はぐれメタル  [逸れメタル]  Stray Metal

ホイミスライム	          Hoimi Slime
しびれくらげ  [痺れ海月]   Numbing Jellyfish
ベホマスライム          Behoma Slime

スライムつむり          Slime Snail
マリンスライム          Marine Slime

Dragon Family
フロッガー            Frogger
ポイズントード          Poison Toad
だいおうガマ  [大王ガマ]   Great King Toad

マーマン             Merman
マーマンダイン          Merman Dyne (?)
キングマーマン          King Merman

スカイドラゴン          Sky Dragon
サラマンダー           Salamander

ガメゴン             Gamegon
ガメゴンロード          Gamegon Lord

やまたのおろち [八岐の大蛇]  Eight-headed Orochi
ヒドラ              Hydra
キングヒドラ           King Hydra

ドラゴン             Dragon

Beast Family
いっかくうさぎ [一角兎]    One-horned Rabbit
アルミラージ           Al-mi'raj

おおありくい  [大蟻食い]   Big Anteater
おばけありくい [お化け蟻食い] Goblin Anteater
アントベア            Antbear

あばれザル   [暴れ猿]    Raging Monkey
キラーエイプ           Killer Ape
コング              Kong

キャットフライ          Catfly
キャットバット          Catbat

マッドオックス          Mad Ox
ゴートドン            Goatodon
ビッグホーン           Bighorn

ごうけつぐま  [豪傑熊]    Great Bear
グリズリー            Grizzly
ダースリカント          Darth Lycant (?)

ライオンヘッド          Lionhead
ラゴンヌ             Lagonnu
マントゴーア           Mantigore

Bird Family
おおがらす   [大烏]     Big Crow
デスフラッター          Death Flutter

ガルーダ             Garuda
ヘルコンドル           Hell Condor
ごくらくちょう [極楽鳥]    Bird of Paradise

おおくちばし  [大くちばし]  Big Beak
デッドペッカー          Dead Pecker
アカイライ            Achaierai

キメラ              Chimera
メイジキメラ           Mage Chimera

Plant Family
マタンゴ             Matango
おばけキノコ [お化け茸]    Goblin Mushroom
マージマタンゴ          Mage Matango

Bug Family
さそりばち   [蠍蜂]     Scorpion Bee
キラービー            Killer Bee
ハンターフライ          Hunter Fly

じんめんちょう [人面蝶]    Human-faced Butterfly
ひとくいが   [人食い蛾]   Man-eating Moth
しびれあげは  [痺れ揚羽]   Numbing Butterfly

キャタピラー           Caterpillar
どくイモムシ  [毒芋虫]    Poison Caterpillar
かえんムカデ  [火炎百足]   Flame Centipede

ぐんたいガニ  [軍隊蟹]    Army Crab
じごくのハサミ [地獄のハサミ] Hell Claw
ガニラス             Ganilus (?)

だいおうイカ  [大王烏賊]   Great Squid
テンタクルス           Tentacles
クラーゴン            Kragon

Devil Family
こうもりおとこ [蝙蝠男]    Batman
バンパイア            Vampire
バーナバス            Barnabas

あやしいかげ  [怪しい陰]   Suspicious Shadow
シャドー             Shadow
ホロゴースト           Hologhost
まおうのかげ  [魔王の陰]   Devil's Shadow

ベビーサタン           Baby Satan
ミニデーモン           Minidemon

サタンパピー           Satan Puppy
バルログ             Balrog

Zombie Family
アニマルゾンビ          Animal Zombie
バリイドドッグ          Buried Dog (?)
デスジャッカル          Death Jackal

ミイラおとこ  [ミイラ男]   Mummy Man
マミー              Mummy

くさったしたい [腐った死体]  Rotted Corpse
どくどくゾンビ [毒々ゾンビ]  Poison Poison Zombie
 [NOTE: This is almost certainly a pun. I've translated "どくどく" as being
 the word "poison" twice because it has a poison ability, but it is also a
 word meaning "profusely."]
グール              Ghoul

がいこつけんし [骸骨剣士]   Skeleton Fencer
じごくのきし  [地獄の騎士]  Hell Knight
ソードイド            Swordoid

スカルゴン            Skullgon
ドラゴンゾンビ          Dragon Zombie
バラモスゾンビ          Baramos Zombie

Material Family
ギズモ              Gizmo
ヒートギズモ           Heat Gizmo
フロストギズモ          Frost Gizmo

わらいぶくろ  [笑い袋]    Laugh Bag
おどるほうせき [踊る宝石]   Dancing Jewels

ひとくいばこ  [人食い箱]   Man-eating Box
ミミック             Mimic

ようがんまじん [溶岩魔神]   Lava Devil
ゴールドマン           Goldman

ばくだんいわ  [爆弾岩]    Bomb Boulder

うごくせきぞう [動く石像]   Moving Statue
だいまじん   [大魔神]    Great Devil

マドハンド            Mudhand

Humanoid Family
まほうつかい  [魔法使い]   Wizard
エビルマージ           Evil Mage
アークマージ           Archmage

カンダタ             Kandata
さつじんき   [殺人鬼]    Cutthroat
エリミネーター          Eliminator
カンダタこぶん [カンダタ子分] Kandata Henchman

さまようよろい [彷徨う鎧]   Wandering Armor
じごくのよろい [地獄の鎧]   Hell Armor
キラーアーマー          Killer Armor

ドルイド             Druid
げんじゅつし  [幻術師]    Witchcraft Master

きめんどうし  [鬼面同士]   Devil's Mask Fellow (?)
シャーマン            Shaman
ゾンビマスター          Zombie Master
マクロベータ           Macrobeta (?)

まじょ     [魔女]     Witch
まほうおばば  [魔法お婆]   Magic Hag

トロル              Troll
ボストロール           Boss Troll
トロルキング           Troll King

? Family
バラモス             Baramos
バラモスブロス          Baramos Buros
ゾーマ              Zoma

                   |            Version History            |

・Initial release
Started playing 07/24/2007
Finished game 10/12/2009
[Yeah, over two years were spent on this game. Well, I got distracted for a
couple of months by a game on the GameFAQs message boards, for another one by
Flyff (of all things O_o), and then for a couple more when I reworked all my
previous maps and scripts.... Six months later, I reckoned I may as well start
over, but *then* I barely played for another five months after I got caught up,
and in the meantime I almost decided to abandon the mapping aspect of this
project. (Those of you using the maps should consider yourselves lucky! ;-)
*THEN* I started running my *own* game on the message boards in addition to
still playing the other...phew!]
Submitted 10/30/2009
"Dragon Quest III" maps by x_loto also available at GameFAQs.com!

Planned for future versions:
・Final proofread to clean up translation.
・Correcting any obvious kanji and/or translation errors once I play the Super
Famicom remake.
...That's probably all, unless someone specifically requests that I add text
from the various shops. :-)

                   |         Credits/Thanks/Legal          |

Translation and layout by Jason Kuntz (x_loto).

・Glenn Rosenthall, for programming JWPce, which I used to type this up.
・Jim Breen, for creating the EDICT electronic Japanese dictionary
・Jack Halpern, for inventing the SKIP look-up system, so I didn't have to know
all the radicals to find kanji.
・The makers of Nintendulator, which made mapping a whooooole lot easier.
・DQShrine.com, where I got the image of the box back for translation.
・GameFAQs.com, for hosting all this mess!
・Enix, for creating this monster. ;-P

Translation, guide, and layout (C) 2009 by Jason Kuntz. This translation is in
no way authorized or otherwise endorsed by the game creators or publishers. Use
this guide however you like for your own personal use, but please do not
republish it in an altered form, and please do not take credit for it. If you
use part of this guide in your own work, please send me an email and let me
know; my address is at the top. I can't think of any reason I wouldn't let you,
so just tell me. Seriously people, this was hard work for me! I'm exhausted!

An up-to-date version of this file may always be found at GameFAQs.com. And

                   |                  EOF                  |

Careful round that crevasse. That's the edge of the earth! One false move an--

View in: