You're browsing the GameFAQs Message Boards as a guest. Sign Up for free (or Log In if you already have an account) to be able to post messages, change how messages are displayed, and view media in posts.
This topic contains spoilers - you can click, tap, or highlight to reveal them
There are different types of lisp. I don't recall the name for the hissing one, but, if it weren't due to the recording, you could definitely classify Milla's speech disorder as lisp. The definition of lisp encompasses all incorrect tongue placements that interfere with making exact sounds. It's very clearly gone in this game, though.
Frankly, I thought Elle would annoy the hell out of me, but it turned out not to be the case.
The only things that bug me were either the voice actor not being given the proper direction in a few scenes, and having to deal with some weird body language and blocking but that's not the localization team's fault. Like when on the train when Jude says that he'll fight alongside Ludger, Bisley says "Impressive" very low and very quick which didn't quite fit the scene. A slower "You're quite impressive" would've fit more, but the English team is stuck with the framework of the original Japanese.
Xillia 1 and 2 just have some really weird body language, blocking, and scene cuts. I.E the scene before you fight fractured Rowen when the party gets surrounded by the disgruntled Elympions. The camera cuts to this weird scene where the camera directly focuses on Leia moving from her location to standing next to Ludger. There was very little point in it with how much "focus" it got from the camera.
It's just a result, though, of Tales changing from classic "speech bubble, press X to continue the scene" style to a more modern cinematic style with subtitles.
It's a great dub, though, like almost all these days. I think some people have an almost self-loathing attitude towards their own maiden tongue...
"I feel that the Paxil has given me a zen-like clarity somehow."