• Topic Archived
You're browsing the GameFAQs Message Boards as a guest. Sign Up for free (or Log In if you already have an account) to be able to post messages, change how messages are displayed, and view media in posts.

User Info: Adrastia

Adrastia
2 years ago#1
https://youtu.be/HaYOBQdiHlg

From the video comments. I hope thecianinator doesn't mind me using his comment. The katakana won't show up on GameFAQs unfortunately.

I think I found the answer.

Family Trainer: Rai Rai Kyonshis: Baby Kyonshi no Amida Daibouken

It was a Japanese game from 1989.

Rai Rai = Yeah Yeah

The English word baby, written in Japanese characters, could come out as bebii.

Here is bebii spelled out in Japanese: ベビー

Here is the number 1 in Japanese: 一

Here is a page with the box art: https://www.gamefaqs.com/nes/579388-family-trainer-rai-rai-kyonshis-baby-kyonshi-no-amida/images/120004

Look at the text on the box. "Bebii", written on the box in Japanese as ベビー, looks practically identical to "Bebi 1", which would be written as ベビ一. How easy would it be for an American, reading through a long list of Japanese game titles, to see ベビー, and misread it as ベビ一? Here's another thing. Another way of writing "baby" is ベービー, which comes out as "Beebii".

How hard would it be for someone in Japan to shorten "Rai Rai Kyonshis: Baby Kyonshi no Amida Daibouken" to just "Rai Rai Beebii" on a list of upcoming games to be sent to America? How hard would it be, then, for an American to misread that title not as "Yeah Yeah Baby", but as "Yeah Yeah Beebi 1"?

Now plenty of games have used Roman numerals in their titles for ages, so 1 could have been switched with I at any point.

Rai Rai
Yeah Yeah

ベービー (Beebii)
ベービ一 (Beebi 1)

Yeah Yeah Beebi 1

So there's an easy way that the title "Yeah Yeah Beebi 1" could have been misconstrued from the title of a real game. All that's left to figure out is how Beebi turned into Beebiss, and that could be just about anything. The graphic designer who made the ad could have misheard the title on the phone from the person who translated it. The translator could have given the title to the graphic designer on a note with bad handwriting. Or it could just be a random typo from a graphic designer who wasn't paying attention. No matter what, I 100% believe that Family Trainer: Rai Rai Kyonshis: Baby Kyonshi no Amida Daibouken is the real Yeah Yeah Beebiss


My comment:
I think that you might be right. And I think I know why the flyer listed it too. Human Entertainment released several entries in the Family Trainer series published by Bandai, all of which required the Power Pad. Yeah Yeah Baby, as I'll call it for sanity, was the last entry in the series. There are a total of seven Family Trainer games. Some were released outside of Japan with different names. It's very possible that because several of these games were released in the US that someone assumed we'd get this one too or received false information that it was being localized.

However, if you look at the game it's unlikely it would be released outside of Japan. The game features a jiangshi child. A jiangshi is a type of vampire or zombie with Chinese origins. It wears a Qing dynasty costume with a paper talisman on its head. This type of folklore wasn't known well in the west at the time. I don't see this game being very marketable here. Plus you are playing as a hollow eyed dead toddler. I can't see that going over well at all with parents in 1989.


There you go. This seems to be the best theory so far.
The gate to tomorrow is not the light of heaven, but the darkness of the depths of the earth...... - Vincent FF7

User Info: Sherlock_H

Sherlock_H
2 years ago#2
That's fascinating.

But what's really great is that the mysterious Beebiss turned out to be a game about Jiangshi (kyonshi). Jiangshi are f***ing awesome.

https://www.youtube.com/watch?v=5Q8JjNnKUUc
https://www.youtube.com/watch?v=lk0uT9GmBt4 https://www.youtube.com/watch?v=fePq87YcHW0
Not changing this until Star Driver debuts in SRW/T.
  • Topic Archived